Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to satisfy the parched wasteland
⇔ and to cause fresh grass to shoot up?
OET-LV To_satisfy devastation[fn] and_wasteland and_to_put_forth a_going_forth of_fresh_grass.
38:27 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ ‡
(ləhasbiyˊa shoʼāh ūməshoʼāh ūləhaʦmiyaḩ moʦāʼ desheʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον, καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
(tou ⱪortasai abaton kai aoikaʸton, kai tou ekblastaʸsai exodon ⱪloaʸs; )
BrTr and cause it to send forth a crop of green herbs?
ULT to satisfy the waste and the desolation,
⇔ and to cause the shoot of the grass to sprout?
UST Would you be able to send rain there to water those barren areas where nothing has grown,
⇔ so that grass would begin to grow again?
BSB to satisfy the parched wasteland
⇔ and make it sprout with tender grass?
OEB Thus gladdening the wilderness waste,
⇔ And the thirsty land clothing with verdure?
WEBBE to satisfy the waste and desolate ground,
⇔ to cause the tender grass to grow?
WMBB (Same as above)
NET to satisfy a devastated and desolate land,
⇔ and to cause it to sprout with vegetation?
LSV To satisfy a desolate and ruined place,
And to cause to shoot up
The produce of the tender grass?
FBV to water a parched wasteland to make the green grass grow?
T4T Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown,
⇔ with the result that grass begins to grow again?
LEB • and to cause the ground to put forth the rising of grass?
BBE To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Moff No Moff JOB book available
JPS To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
ASV To satisfy the waste and desolate ground,
⇔ And to cause the tender grass to spring forth?
DRA That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
YLT To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Drby To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
RV To satisfy the waste and desolate ground; and to cause the tender grass to spring forth?
Wbstr To satisfy the desolate and waste ground ; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
KJB-1769 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
KJB-1611 To satisfie the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herbe to spring forth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps To satisfie the desolate and waste grounde, and to cause the budde of the hearbe to spring foorth.
(To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the budde of the herb to spring forth.)
Gnva To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
(To fulfil the wild and waste place, and to cause the bud of the herb to spring forth? )
Cvdl to make the grasse growe in places where no body dwelleth, & in the wildernes where no ma remayneth?
(to make the grass growe in places where no body dwells, and in the wilderness where no man remayneth?)
Wycl That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
(That it should fill a land with out way and desolat, and should bring forth green eerbis?)
Luth daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
(daß he füllet the Einöden and Wildnis and macht, that Gras wächset?)
ClVg ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
(ut impleret inviam and desolatam, and produceret herbas virentes? )
38:24-27 The east wind blows off the desert to scorch crops (Gen 41:6, 23, 27; Jer 4:11; Jon 4:8) and dry up seas (Exod 14:21; Isa 11:15). It is an arid contrast to the torrents of rain that cause flooding.
• Beneficial rain to satisfy the parched ground (Pss 104:10-11; 107:35; Isa 35:7; 58:11) stands in contrast to both scorching winds (Job 38:24) and flooding rains (38:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לְהַשְׂבִּ֣יעַ
to,satisfy
Yahweh is speaking of an arid region as if it were a living thing that was thirsty and that rain could satisfy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to water”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה
waste and,wasteland
The terms waste and desolation mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the arid desert”