Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’d know because surely you were born before then,
 ⇔ and you’re so very, very old.

OET-LVYou_know if/because then you_were_born and_number days_your [is]_many.

UHBיָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּ⁠מִסְפַּ֖ר יָמֶ֣י⁠ךָ רַבִּֽים׃
   (yādaˊtā -ʼāz tiūālēd ū⁠mişpar yāmey⁠kā rabim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς;
   (Oida ara hoti tote gegennaʸsai, arithmos de etōn sou polus; )

BrTrI know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.

ULTYou know, for you were born then,
 ⇔ and the number of your days is many!

USTIf you had been alive when I created the world, then you would know the answers to these questions.
 ⇔ But you are not that old, so you certainly do not know the answers.

BSBSurely you know, for you were already born!
 ⇔ And the number of your days is great!


OEBThou wast born then, so doubtless thou knowest–
 ⇔ The tale of thy years is so great!

WEBBESurely you know, for you were born then,
 ⇔ and the number of your days is great!

WMBB (Same as above)

NETYou know, for you were born before them;
 ⇔ and the number of your days is great!

LSVYou have known—for then you are born,
And the number of your days [are] many!

FBVOf course you know, because you were already born then! You've lived so long!

T4TI am sure that you know these things,
 ⇔ because you talk as though you were born before the time when all things were created;
 ⇔ you must be very old!

LEB•  and the number of your days is great.

BBENo doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!

ASVDoubtless, thou knowest, for thou wast then born,
 ⇔ And the number of thy days is great!

DRADidst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?

YLTThou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!

DrbyThou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!

RVDoubtless, thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!

WbstrKnowest thou it , because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

KJB-1769Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
   (Knowst thou/you it, because thou/you wast then born? or because the number of thy/your days is great? )

KJB-1611Knowest thou it, because thou wast then borne? or because the number of thy daies is great?
   (Knowst thou/you it, because thou/you wast then borne? or because the number of thy/your days is great?)

BshpsKnewest thou afore thou wast borne how olde thou shouldest be?
   (Knewest thou/you afore thou/you wast born how old thou/you should be?)

GnvaKnewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
   (Knewest thou/you it, because thou/you wast then born, and because the number of thy/your days is great? )

CvdlKnewest thou (when thou wast borne) how olde thou shuldest be?
   (Knewest thou/you (when thou/you wast borne) how old thou/you shuldest be?)

WyclWistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
   (Wistist thou/you thanne, that thou/you should be born, and knew thou/you the number of thy/your days?)

LuthWußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
   (Wußtest you, that you to the/of_the time solltest geboren become and wieviel deiner days his würden?)

ClVgSciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
   (Sciebas tunc that nasciturus esses, and numerum dierum tuorum noveras? )


TSNTyndale Study Notes:

38:21 you were born before it was all created: Cp. Prov 8:25. This sarcasm resembles that of Eliphaz (Job 15:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּ⁠מִסְפַּ֖ר יָמֶ֣י⁠ךָ רַבִּֽים

know that/for/because/then/when then born and,number days,your great

For emphasis, Yahweh is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what he actually means. Alternate translation: “You must admit that you actually do not know any of these things, since you were not born then; the number of your days is not that many”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּוָּלֵ֑ד

born

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you were alive”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָ֣ז

then

By then, Yahweh implicitly means when he created all of the things he has been describing. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when I created all of these things”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מִסְפַּ֖ר יָמֶ֣י⁠ךָ רַבִּֽים

and,number days,your great

While Job actually has lived for a certain number of days, Yahweh is probably using the term days to refer to a specific time, the lifetime of Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have lived for such a long time” or “and you have had such a long lifetime”

BI Job 38:21 ©