Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Get ready to battle[fn]like a man,
⇔ and I’ll question you and you can answer me.
38:3 Lit. ‘Gird your loins’. In a robe-wearing culture, it was normal for a man to tuck the bottom of his robe up into his belt to clear his legs to be able to move more freely—perhaps to run, but also to fight.
OET-LV Gird_up please like_man loins_yourself and_question_you and_declare_me.
UHB אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ ‡
(ʼₑzār-nāʼ kəgeⱱer ḩₐlāʦeykā vəʼeshʼāləkā vəhōdīˊēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ζώσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου· ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.
(Zōsai hōsper anaʸr taʸn osfun sou; erōtaʸsō de se, su de moi apokrithaʸti. )
BrTr Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
ULT Now gird up your loins like a man,
⇔ and I will question you and you will inform me.
UST I am going to ask you some questions,
⇔ so get ready to answer them directly.
BSB Now brace yourself [fn] like a man;
⇔ I will question you, and you shall inform Me.[fn]
OEB Gird up they loins like a man:
⇔ I would ask of thee – do thou enlighten Me.
WEBBE Brace yourself like a man,
⇔ for I will question you, then you answer me!
WMBB (Same as above)
MSG (1-11)And now, finally, God answered Job from the eye of a violent storm. He said:
“Why do you confuse the issue?
Why do you talk without knowing what you’re talking about?
Pull yourself together, Job!
Up on your feet! Stand tall!
I have some questions for you,
and I want some straight answers.
Where were you when I created the earth?
Tell me, since you know so much!
Who decided on its size? Certainly you’ll know that!
Who came up with the blueprints and measurements?
How was its foundation poured,
and who set the cornerstone,
While the morning stars sang in chorus
and all the angels shouted praise?
And who took charge of the ocean
when it gushed forth like a baby from the womb?
That was me! I wrapped it in soft clouds,
and tucked it in safely at night.
Then I made a playpen for it,
a strong playpen so it couldn’t run loose,
And said, ‘Stay here, this is your place.
Your wild tantrums are confined to this place.’
NET Get ready for a difficult task like a man;
⇔ I will question you
⇔ and you will inform me!
LSV Now gird your loins as a man,
And I ask you, and you cause Me to know.
FBV Prepare yourself, be strong,[fn] for I am going to question you, and you must answer me.
38:3 Literally, “like a man.”
T4T I want to ask you some questions,
⇔ so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET],
⇔ prepare to answer my questions.
LEB • [fn] and I will question you, and you shall declare to me.
38:1 Literally “Gird up like a man your loins”
BBE Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Moff No Moff JOB book available
JPS Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
ASV Gird up now thy loins like a man;
⇔ For I will demand of thee, and declare thou unto me.
DRA Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
YLT Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Drby Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
RV Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Wbstr Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
KJB-1769 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.[fn]
(Gird up now thy/your loins like a man; for I will demand of thee/you, and answer thou/you me. )
38.3 answer…: Heb. make me know
KJB-1611 [fn]Gird vp nowe thy loines like a man; for I will demaund of thee, and answere thou me.
(Gird up now thy/your loins like a man; for I will demaund of thee/you, and answer thou/you me.)
38:3 Heb. make me know.
Bshps Girde vp thy loynes lyke a man: for I wyl question with thee, see thou geue me a direct aunswere.
(Girde up thy/your loins like a man: for I will question with thee/you, see thou/you give me a direct aunswere.)
Gnva Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
(Girde up now thy/your loins like a man: I will demande of thee/you and declare thou/you unto me. )
Cvdl Gyrde vp thy loynes like a ma, for I will question the, se thou geue me a dyrecte answere.
(Gyrde up thy/your loins like a ma, for I will question them, see thou/you give me a dyrecte answere.)
Wyc Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
(Girde thou/you as a man thy/your leendis; I shall axe thee/you, and answer thou/you to me.)
Luth Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
(Gürte your Lenden like a Mann; I will you/yourself fragen, lehre mich!)
ClVg Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
(Accinge like man lumbos tuos: interrogabo you(sg), and responde mihi. )
38:1-3 God challenged Job from out of the whirlwind. The Old Testament commonly associates storms with God’s presence (2 Kgs 2:1, 11; Ezek 1:4; Nah 1:3). Job finally had an audience with God (Job 13:22-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱזָר & חֲלָצֶ֑יךָ
gird_up & loins,yourself
Yahweh is speaking as if he literally wanted Job to gird up his loins, that is, to tuck the bottom of his robe into a belt so that he could move freely, as a soldier would do before going into battle. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “get ready for a difficult contest”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְגֶ֣בֶר
like,man
Yahweh is using a particular word for man that can, in contexts such as this one, emphasize the strength and valor of a warrior. The point of this comparison is that Job should be brave, as a solider must be when going into battle. Yahweh is not using the term man to suggest that men are strong and that women are weak. Alternate translation: “like a brave person” or “as a soldier would do when going into battle”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי
and,question,you and,declare,me
Yahweh is answering Job with his own words. In 13:22, Job said to God (who was not visibly present at the time), “And call, and I will answer, or I will speak, and answer me.” Yahweh is telling Job that he will take the first option: He, Yahweh, will “call” (ask questions) and Job can respond. However, Yahweh says something slightly different than Job did. He says that Job can inform him. For emphasis, Yahweh is actually saying the opposite of what he means. He already knows everything, so he does not need Job to provide him with information that he lacks. If a speaker of your language would not say the opposite of what he means for emphasis, in your translation you could indicate what Yahweh actually means. Alternate translation: “and I will question you and you can tell me what you think I do not already know”