Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Who prepares prey for the raven
⇔ when its chicks cry out to God for help,
⇔ when they stagger around for lack of food?
OET-LV Who does_he_prepare for_the_raven prey_its if/because young_its[fn] to god they_will_cry_for_help they_will_wander_about for_lack_of food.
38:41 Variant note: ילד/ו: (x-qere) ’יְ֭לָדָי/ו’: lemma_3206 n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18CGK יְ֭לָדָי/ו
UHB מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־יְ֭לָדָיו[fn] אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־אֹֽכֶל׃ ‡
(miy yākin lāˊorēⱱ ʦēydō kiy-yəlādāyv ʼel-ʼēl yəshaūēˊū yitˊū liⱱəlī-ʼokel.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ילדו
BrLXX Τίς δὲ ἡτοίμασε κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες.
(Tis de haʸtoimase koraki boran; neossoi gar autou pros Kurion kekragasi planōmenoi, ta sita zaʸtountes. )
BrTr And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
ULT Who provides to the raven its food
⇔ when its children cry out to God,
⇔ when they stagger without food?
UST Suppose some baby ravens in a nest were chirping loudly because they were hungry.
⇔ Suppose they had not eaten in so long that they had become weak.
⇔ Could you provide a dead animal whose meat the raven could bring home to its baby birds?
BSB Who provides food for the raven
⇔ when its young cry out to God
⇔ as they wander about for lack of food?
OEB Who provideth at even his food,
⇔ When his young ones cry unto God,
⇔ Open-mouthed, for the meat that is lacking?
WEBBE Who provides for the raven his prey,
⇔ when his young ones cry to God,
⇔ and wander for lack of food?
WMBB (Same as above)
NET Who prepares prey for the raven,
⇔ when its young cry out to God
⇔ and wander about for lack of food?
LSV Who prepares for a raven his provision,
When his young ones cry to God? They wander without food.”
FBV Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
T4T Who provides dead animals for crows,
⇔ when the baby crows are calling out to me for food,
⇔ when they are so weak because of their lack of food that they ◄stagger around/can hardly stand up► in their nests?”
LEB • when its young ones cry to God for help, • and they wander around[fn]
38:1 Literally “for no food”
BBE Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Moff No Moff JOB book available
JPS Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
ASV Who provideth for the raven his prey,
⇔ When his young ones cry unto God,
⇔ And wander for lack of food?
DRA Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
YLT Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Drby Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto [fn]God, [and] they wander for lack of meat?
38.41 El
RV Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, and wander for lack of meat?
Wbstr Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
KJB-1769 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
KJB-1611 [fn]Who prouideth for the rauen his foode? when his young ones cry vnto God, they wander for lacke of meate.
(Who provideth for the raven his foode? when his young ones cry unto God, they wander for lacke of meate.)
38:41 Psal.147. 9. Math.6. 26.
Bshps Who prouideth meate for the rauen, when his young ones crye vnto God, and flee about for lacke of meate?
(Who provideth meat for the raven, when his young ones cry unto God, and flee about for lacke of meate?)
Gnva No Gnva JOB 38:41 verse available
Cvdl who prouydeth meate for the rauen, whe his yonge ones crie vnto God, ad fle aboute for want of meate?
(who prouydeth meat for the raven, when his young ones cry unto God, ad flee about for want of meate?)
Wycl Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
(Who makith ready for the crowe his meet, when his birds crien to God, and wandren about, for those have not meetis?)
Luth Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu GOtt rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
(Who bereitet to_him Raben the Speise, when his Yungen to God call and fliegen irre, when they/she/them not to eat have?)
ClVg Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]
(Who præparat corvo escam his_own, when pulli his clamant to God, vagantes, eo that not/no habeant cibos?] )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־יְ֭לָדָיו
for_the,raven prey,its that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: who? provides for_the,raven prey,its that/for/because/then/when young,its to/towards god cry_out wander_about for,lack_of food )
Yahweh is not referring to a specific raven. He means ravens in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “food for the ravens when their children”
Note 2 topic: translate-unknown
לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ
for_the,raven prey,its
A raven is a large bird with shiny black feathers that feeds on dead animals. If your readers would not be familiar with what a raven is, in your translation you could use the name of a comparable bird in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “food for the birds”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־יְ֭לָדָיו & אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ
that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: who? provides for_the,raven prey,its that/for/because/then/when young,its to/towards god cry_out wander_about for,lack_of food )
Yahweh is referring to how baby birds chirp loudly and continually when they need food. He is saying that he hears this as a prayer, as if the baby birds were crying out to him for what they needed. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when its offspring chirp loudly for food as if they were crying out to God for it”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֶל־אֵ֣ל
to/towards god
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־אֹֽכֶל
wander_about for,lack_of food
Yahweh is speaking as if the baby ravens would literally stagger, that is, walk as if they could barely stand up. He means that they would act in a way that showed they were weak with hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when they are weak with hunger”