Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

Parallel JOB 38:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:41 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Who prepares prey for the raven
 ⇔ when its chicks cry out to God for help,
 ⇔ when they stagger around for lack of food?

OET-LVWho does_he_prepare for_the_raven prey_its if/because young_its[fn] to god they_will_cry_for_help they_will_wander_about for_lack_of food.


38:41 Variant note: ילד/ו: (x-qere) ’יְ֭לָדָי/ו’: lemma_3206 n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18CGK יְ֭לָדָי/ו

UHBמִ֤י יָכִ֥ין לָ⁠עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥⁠וֹ כִּֽי־יְ֭לָדָיו[fn] אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִ⁠בְלִי־אֹֽכֶל׃
   (miy yākin lā⁠ˊorēⱱ ʦēyd⁠ō kiy-yəlādāyv ʼel-ʼēl yəshaūēˊū yitˊū li⁠ⱱə-ʼokel.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ילד⁠ו

BrLXXΤίς δὲ ἡτοίμασε κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες.
   (Tis de haʸtoimase koraki boran; neossoi gar autou pros Kurion kekragasi planōmenoi, ta sita zaʸtountes. )

BrTrAnd who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

ULTWho provides to the raven its food
 ⇔ when its children cry out to God,
 ⇔ when they stagger without food?

USTSuppose some baby ravens in a nest were chirping loudly because they were hungry.
 ⇔ Suppose they had not eaten in so long that they had become weak.
 ⇔ Could you provide a dead animal whose meat the raven could bring home to its baby birds?

BSBWho provides food for the raven
 ⇔ when its young cry out to God
 ⇔ as they wander about for lack of food?


OEBWho provideth at even his food,
 ⇔ When his young ones cry unto God,
 ⇔ Open-mouthed, for the meat that is lacking?

WEBBEWho provides for the raven his prey,
 ⇔ when his young ones cry to God,
 ⇔ and wander for lack of food?

WMBB (Same as above)

NETWho prepares prey for the raven,
 ⇔ when its young cry out to God
 ⇔ and wander about for lack of food?

LSVWho prepares for a raven his provision,
When his young ones cry to God? They wander without food.”

FBVWho provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

T4TWho provides dead animals for crows,
 ⇔ when the baby crows are calling out to me for food,
 ⇔ when they are so weak because of their lack of food that they stagger around/can hardly stand up► in their nests?”

LEB•  when its young ones cry to God for help, •  and they wander around[fn]


38:1 Literally “for no food”

BBEWho gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

MoffNo Moff JOB book available

JPSWho provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?

ASVWho provideth for the raven his prey,
 ⇔ When his young ones cry unto God,
 ⇔ And wander for lack of food?

DRAWho provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

YLTWho doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

DrbyWho provideth for the raven his food, when his young ones cry unto [fn]God, [and] they wander for lack of meat?


38.41 El

RVWho provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, and wander for lack of meat?

WbstrWho provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

KJB-1769Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

KJB-1611[fn]Who prouideth for the rauen his foode? when his young ones cry vnto God, they wander for lacke of meate.
   (Who provideth for the raven his foode? when his young ones cry unto God, they wander for lacke of meate.)


38:41 Psal.147. 9. Math.6. 26.

BshpsWho prouideth meate for the rauen, when his young ones crye vnto God, and flee about for lacke of meate?
   (Who provideth meat for the raven, when his young ones cry unto God, and flee about for lacke of meate?)

GnvaNo Gnva JOB 38:41 verse available

Cvdlwho prouydeth meate for the rauen, whe his yonge ones crie vnto God, ad fle aboute for want of meate?
   (who prouydeth meat for the raven, when his young ones cry unto God, ad flee about for want of meate?)

WyclWho makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
   (Who makith ready for the crowe his meet, when his birds crien to God, and wandren about, for those have not meetis?)

LuthWer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu GOtt rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
   (Who bereitet to_him Raben the Speise, when his Yungen to God call and fliegen irre, when they/she/them not to eat have?)

ClVgQuis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]
   (Who præparat corvo escam his_own, when pulli his clamant to God, vagantes, eo that not/no habeant cibos?] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥⁠וֹ כִּֽי־יְ֭לָדָיו

for_the,raven prey,its that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: who? provides for_the,raven prey,its that/for/because/then/when young,its to/towards god cry_out wander_about for,lack_of food )

Yahweh is not referring to a specific raven. He means ravens in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “food for the ravens when their children”

Note 2 topic: translate-unknown

לָ⁠עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥⁠וֹ

for_the,raven prey,its

A raven is a large bird with shiny black feathers that feeds on dead animals. If your readers would not be familiar with what a raven is, in your translation you could use the name of a comparable bird in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “food for the birds”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־יְ֭לָדָיו & אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ

that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: who? provides for_the,raven prey,its that/for/because/then/when young,its to/towards god cry_out wander_about for,lack_of food )

Yahweh is referring to how baby birds chirp loudly and continually when they need food. He is saying that he hears this as a prayer, as if the baby birds were crying out to him for what they needed. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when its offspring chirp loudly for food as if they were crying out to God for it”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֶל־אֵ֣ל

to/towards god

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יִ֝תְע֗וּ לִ⁠בְלִי־אֹֽכֶל

wander_about for,lack_of food

Yahweh is speaking as if the baby ravens would literally stagger, that is, walk as if they could barely stand up. He means that they would act in a way that showed they were weak with hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when they are weak with hunger”

BI Job 38:41 ©