Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I covered it with clouds as its clothing,
⇔ ≈and thick darkness as its tight blanket.
OET-LV In/on/at/with_made_I cloud[s] garment_its and_thick_darkness swaddling_band_its.
UHB בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ ‡
(bəsūmiy ˊānān ləⱱushō vaˊₐrāfel ḩₐtullātō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα.
(Ethemaʸn de autaʸ nefos amfiasin, homiⱪlaʸ de autaʸn esparganōsa. )
BrTr And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
ULT in my making the cloud its clothing
⇔ and thick darkness its swaddling bands?
UST Now the clouds in the sky float over the sea as if they were its clothing.
⇔ Night and day happen at sea just as they do on land.
BSB when I made the clouds its garment
⇔ and thick darkness its blanket,
OEB When gave it its robe of cloud,
⇔ And its swaddling band of the dark cloud;
WEBBE when I made clouds its garment,
⇔ and wrapped it in thick darkness,
WMBB (Same as above)
MSG (1-11)And now, finally, God answered Job from the eye of a violent storm. He said:
“Why do you confuse the issue?
Why do you talk without knowing what you’re talking about?
Pull yourself together, Job!
Up on your feet! Stand tall!
I have some questions for you,
and I want some straight answers.
Where were you when I created the earth?
Tell me, since you know so much!
Who decided on its size? Certainly you’ll know that!
Who came up with the blueprints and measurements?
How was its foundation poured,
and who set the cornerstone,
While the morning stars sang in chorus
and all the angels shouted praise?
And who took charge of the ocean
when it gushed forth like a baby from the womb?
That was me! I wrapped it in soft clouds,
and tucked it in safely at night.
Then I made a playpen for it,
a strong playpen so it couldn’t run loose,
And said, ‘Stay here, this is your place.
Your wild tantrums are confined to this place.’
NET when I made the storm clouds its garment,
⇔ and thick darkness its swaddling band,
LSV In My making a cloud its clothing,
And thick darkness its swaddling band,
FBV Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
T4T It was I, not you, who caused clouds to come over the seas
⇔ and caused it to become very dark under those clouds.
LEB • the clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
BBE When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Moff No Moff JOB book available
JPS When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
ASV When I made clouds the garment thereof,
⇔ And thick darkness a swaddling-band for it,
DRA When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
YLT In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Drby When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
RV When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Wbstr When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
KJB-1769 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
KJB-1611 When I made the cloud the garment thereof, and thicke darknesse a swadling band for it,
(When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swadling band for it,)
Bshps When I made the cloudes to be a covering for it, and swadled it with the darke:
(When I made the clouds to be a covering for it, and swadled it with the darke:)
Gnva When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
(When I made the clouds as a covering thereof, and darkness as the swadeling bands thereof: )
Cvdl When I made the cloudes to be a coueringe for it, and swedled it with ye darcke?
(When I made the clouds to be a coveringe for it, and swedled it with ye/you_all darcke?)
Wyc Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
(When I set a cloud the hilyng thereof, and I wlappide it with darkness, as with clothes of young childhed.)
Luth da ich‘s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
(da ich‘s with Wolken kleidete and in darkness einwickelte, like in Windeln,)
ClVg cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
(cum ponerem nubem vestimentum his, and caligine illud as_if pannis infantiæ obvolverem? )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ
in/on/at/with,made,I clouds garment,its and,thick_darkness swaddling_band,its
Continuing the image of the sea being born when it was created, Yahweh is speaking as if he literally provided clouds as its clothing and thick darkness as its swaddling bands when it was first born. Within the context of this speech, this may be a reference to the way Yahweh has complete knowledge of and control over every element of creation. People in this culture regarded the sea as the realm of watery chaos; these images may be an assertion that God has always had the sea under his control and care. Alternate translation: “when I sheltered it and protected it as a mother would do for her newborn child”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ
in/on/at/with,made,I clouds garment,its
Yahweh is not referring to a specific cloud. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “when I made the clouds its clothing”
Note 3 topic: translate-unknown
וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ
and,thick_darkness swaddling_band,its
The term swaddling bands describes the strips of cloth in which mothers in some cultures wrap their newborn babies to help them feel secure. If your readers would not be familiar with what swaddling bands are, if you wish to retain the poetic image in your translation, you could use the name of a comparable object in your culture. Alternate translation: “and thick darkness its baby blanket”