Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:7 ©

OET (OET-RV)when the morning stars sung together,
 ⇔ and God’s children shouted happily?

OET-LVIn/on/at/with_sang together [the]_stars of_morning and_shouted_for_joy all the_sons of_god.

UHBבְּ⁠רָן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝⁠יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
   (bə⁠rān-yaḩad kōkəⱱēy ⱱoqer va⁠yyāriyˊū kāl-bənēy ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin the singing together of the stars of the morning,
 ⇔ and all the sons of God shouted?

USTWhat keeps the earth from collapsing?
 ⇔ Who made sure that everything on the earth would be in the right position?
 ⇔ The earth was so beautiful when I made it that it was as if the first stars all sang a song to celebrate it.
 ⇔ All of the angels gave a great cheer when they saw the earth.


BSBwhile the morning stars sang together
 ⇔ and all the sons of God shouted for joy?

OEBWhen the morning-stars sang together,
 ⇔ And the sons of God shouted in chorus?

WEBwhen the morning stars sang together,
 ⇔ and all the sons of God shouted for joy?

WMB (Same as above)

MSG(1-11)And now, finally, God answered Job from the eye of a violent storm. He said:
  “Why do you confuse the issue?
  Why do you talk without knowing what you’re talking about?
Pull yourself together, Job!
  Up on your feet! Stand tall!
I have some questions for you,
  and I want some straight answers.
Where were you when I created the earth?
  Tell me, since you know so much!
Who decided on its size? Certainly you’ll know that!
  Who came up with the blueprints and measurements?
How was its foundation poured,
  and who set the cornerstone,
While the morning stars sang in chorus
  and all the angels shouted praise?
And who took charge of the ocean
  when it gushed forth like a baby from the womb?
That was me! I wrapped it in soft clouds,
  and tucked it in safely at night.
Then I made a playpen for it,
  a strong playpen so it couldn’t run loose,
And said, ‘Stay here, this is your place.
  Your wild tantrums are confined to this place.’

NETwhen the morning stars sang in chorus,
 ⇔ and all the sons of God shouted for joy?

LSVIn the singing together of [the] stars of morning,
When all [the] sons of God shout for joy?

FBVwhen the stars of the morning sang together and all the angels[fn] shouted for joy.


38:7 Literally, “sons of God” as in 1:6. The parallel there of “the stars of the morning” would similarly apply to heavenly beings.

T4TWhat supports the pillars on which the earth rests?
 ⇔ When the stars that shine early in the morning sang together,
 ⇔ and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place,
 ⇔ and all the angels shouted joyfully when they saw that happening,
 ⇔ who laid that cornerstone? Did you?

LEB• the morning stars were singing together and all the sons of God[fn] shouted for joy?


?:? Or “heavenly beings”

BBEWhen the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?

MOFNo MOF JOB book available

JPSWhen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

ASVWhen the morning stars sang together,
 ⇔ And all the sons of God shouted for joy?

DRAWhen the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?

YLTIn the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

DBYWhen the morning stars sang together, and all the sons of [fn]God shouted for joy?


38.7 Elohim

RVWhen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

WBSWhen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

KJB-1769When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

KJB-1611When the morning starres sang together, and all the sonnes of God shouted for ioy.
   (When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for ioy.)

BBWhere wast thou when the morning starres praysed me together, and all the children of God reioyced triumphantly?
   (Where wast thou/you when the morning stars praised me together, and all the children of God reioyced triumphantly?)

GNVWhen the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
   (When the stars of the morning praised me together, and all the children of God reioyced: )

CBwhere wast thou when the mornynge starres gaue me prayse, ad when all the angels of God reioysed?
   (where wast thou/you when the morning stars gave me prayse, ad when all the angels of God reioysed?)

WYCwhanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
   (whanne the morew sterris herieden me together, and all the sons of God sungun ioyfuli?)

LUTda mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
   (da me the Morgensterne miteinander lobeten, and jauchzeten all children God’s?)

CLVcum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
   (cum me laudarent simul astra matutina, and yubilarent everyone children God? )

BRNWhen the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.

BrLXXὍτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου.
   (Hote egenaʸthaʸsan astra, aʸnesan me fōnaʸ megalaʸ pantes angeloi mou. )


TSNTyndale Study Notes:

38:7 The morning stars are personified in parallel construction with the angels (1:6; 2:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠רָן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝⁠יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים

in/on/at/with,sang together stars morning and,shouted_for_joy all/each/any/every sons_of ʼElhīmv

It may be helpful to begin a new sentence here. The phrase the stars of the morning could be describing: (1) the stars at the time of their original creation. In that case, Yahweh would be speaking of the stars as if they were living things that had sung a joyful song to celebrate the glory and beauty of the creation, including that of the earth. You could retain the image in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “When I made the earth, it was in beautiful harmony with the stars” (2) the angels, in parallel with the phrase the sons of God in the second half of the verse. Alternate translation: “When I made the earth, the angels sang a song of celebration”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ֝⁠יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים

and,shouted_for_joy all/each/any/every sons_of ʼElhīmv

As in 1:6 and 2:1, the expression sons of God describes angelic beings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and all the angels shouted” or, if you translated the stars of the morning as “the angels” in the first half of the verse: “yes, all the angels shouted”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ֝⁠יָּרִ֗יעוּ

and,shouted_for_joy

The term translated shouted implicitly means to shout for joy. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and … shouted for joy” or “and … shouted joyfully”

BI Job 38:7 ©