Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:5 ©

OET (OET-RV)My body is clothed with maggots and encrusted with dust.
 ⇔ My skin has become brittle and breaks apart.

OET-LVIt_is_clothed flesh_my maggot[s] and_encrusted[fn] of_dust skin_my it_has_become_hard and_breaks_out.


7:5 Variant note: ו/גיש: (x-qere) ’וְ/ג֣וּשׁ’: lemma_c/1487 morph_HC/Ncmsc id_18Nvj וְ/ג֣וּשׁ

UHBלָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣⁠י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ[fn] עָפָ֑ר עוֹרִ֥⁠י רָ֝גַ֗ע וַ⁠יִּמָּאֵֽס׃
   (lāⱱash bəsāri⁠y rimmāh vəgūsh ˊāfār ˊōri⁠y rāgaˊ va⁠yyimmāʼēş.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠גיש

ULTMy flesh wears the worm and the clod of dust;
 ⇔ my skin breaks and festers.

USTMy body is covered with maggots and dirt;
 ⇔ pus oozes out of my open sores.


BSBMy flesh is clothed with worms
 ⇔ and encrusted with dirt;
 ⇔ my skin is cracked and festering.

OEBWorms and clods clothe my flesh;
 ⇔ My skin grows hard and then breaks.

WEBMy flesh is clothed with worms and clods of dust.
 ⇔ My skin closes up, and breaks out afresh.

WMB (Same as above)

NETMy body is clothed with worms and dirty scabs;
 ⇔ my skin is broken and festering.

LSVMy flesh has been clothed [with] worms,
And a clod of dust,
My skin has been shriveled and is loathsome,

FBVMy body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.

T4TMy body is covered with maggots and scabs;
 ⇔ pus oozes out of my open sores.

LEB• with maggots and clods of dust; my skin hardens, then[fn] it gives way again.


?:? Hebrew “and”

BBEMy flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.

MOFNo MOF JOB book available

JPSMy flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.

ASVMy flesh is clothed with worms and clods of dust;
 ⇔ My skin closeth up, and breaketh out afresh.

DRAMy flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.

YLTClothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,

DBYMy flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.

RVMy flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.

WBSMy flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.

KJB-1769My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

KJB-1611My flesh is cloathed with wormes and clods of dust, my skinne is broken, and become loathsome.
   (My flesh is cloathed with worms and clods of dust, my skin is broken, and become loathsome.)

BBMy fleshe is clothed with wormes and dust of the earth: my skinne is withered and become horrible.
   (My flesh is clothed with worms and dust of the earth: my skin is withered and become horrible.)

GNVMy flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
   (My flesh is clothed with worms and filthinesse of the dust: my skin is rent, and become horrible. )

CBMy flesh is clothed with wormes, fylthinesse and dust: my skynne is wythered, and crompled together:
   (My flesh is clothed with wormes, fylthinesse and dust: my skin is withered, and crompled together:)

WYCMi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
   (Mi flesh is clothid with rot, and filthis of dust; my skin driede up, and is drawun together.)

LUTMein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
   (My flesh is around/by/for and around/by/for wurmig and kotig: my skin is verschrumpft and zunichte worden.)

CLVInduta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.[fn]
   (Induta it_is caro mea putredine, and sordibus pulveris cutis mea aruit and contracta est. )


7.5 Induta est. Ibid. Eadem subtilius in Ecclesia, etc., usque ad non eis est hic integra salus, unde subdit: Et replebor doloribus usque ad tenebras. Quia securitatem non invenit, donec penitus tempus tentationis relinquit. Doloris autem causam subdit: Induta est caro, id est, carnalis vita quam ago, vel mala operatione polluitur, vel inde restricta, ex memoria imaginibus peccatorum fuscatur, quæ quasi pulvis ante oculos surgunt. Ecclesia vero in quibusdam putredinem luxuriæ carnis sentit, in quibus terrenis actibus deditis pulvere conspergitur: de utrisque subdit: Cutis mea. Cutis sunt in Ecclesia, qui solis exterioribus curis vacant: quorum corda desperatio siccat, et ideo contrahuntur, non extenti per longanimitatem ad æternam vitam: præsentibus hærent: quod ideo fit, quia non attendunt quam fugitiva hæc vita sit. Sed Ecclesia econtra:


7.5 Induta est. Ibid. Eadem subtilius in Ecclesia, etc., usque to not/no to_them it_is this integra salus, whence subdit: And replebor doloribus usque to tenebras. Quia securitatem not/no invenit, until penitus tempus tentationis relinquit. Doloris however causam subdit: Induta it_is caro, id it_is, carnalis vita how ago, or mala operatione polluitur, or inde restricta, from memoria imaginibus sinners fuscatur, which as_if pulvis before oculos surgunt. Ecclesia vero in quibusdam putredinem lighturiæ carnis sentit, in to_whom terrenis actibus he_gaveis pulvere conspergitur: about utrisque subdit: Cutis my. Cutis are in Ecclesia, who solis exterioribus curis vacant: quorum corda desperatio siccat, and ideo contrahuntur, not/no extenti through longanimitatem to eternal vitam: præsentibus hærent: that ideo fit, because not/no attendunt how fugitiva this vita sit. But Ecclesia econtra:

BRNAnd my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.

BrLXXΦύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.
   (Furetai de mou to sōma en sapria skōlaʸkōn, taʸkō de bōlakas gaʸs apo iⱪōros xuōn. )


TSNTyndale Study Notes:

7:5 Job’s reference to maggots signified mortality (25:6) and the rampant corruption of Sheol (17:14; 21:26; 24:20; see Isa 14:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣⁠י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר

clothed flesh,my worms (Some words not found in UHB: clothed flesh,my worms and,encrusted dust skin,my hardens and,breaks_out )

Job is speaking as if he were literally wearing worms and dust clods like clothing on his body. He means that he has these things all over his body. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My flesh is covered with worms and dust clods”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣⁠י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר

clothed flesh,my worms (Some words not found in UHB: clothed flesh,my worms and,encrusted dust skin,my hardens and,breaks_out )

Job is not referring to a specific worm or clod of dust. He means worms and dust clods in general. Express this in the way that would be most natural in your language. “My flesh is covered with worms and dust clods”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּשָׂרִ֣⁠י

flesh,my

Job is using one part of himself, his flesh, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My body”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עוֹרִ֥⁠י רָ֝גַ֗ע וַ⁠יִּמָּאֵֽס

skin,my hardens and,breaks_out

Job is referring to the boils with which God allowed the accuser to afflict him, as the book describes in 2:7. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “my skin breaks and festers because of the boils that I have”

BI Job 7:5 ©