Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My body is clothed with maggots and encrusted with dust.
⇔ ≈My skin has become brittle and breaks apart.
OET-LV It_is_clothed flesh_my maggot[s] and_encrusted[fn] of_dust skin_my it_has_become_hard and_breaks_out.
7:5 Variant note: ו/גיש: (x-qere) ’וְ/ג֣וּשׁ’: lemma_c/1487 morph_HC/Ncmsc id_18Nvj וְ/ג֣וּשׁ
UHB לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ[fn] עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃ ‡
(lāⱱash bəsāriy rimmāh vəgūsh ˊāfār ˊōriy rāgaˊ vayyimmāʼēş.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וגיש
BrLXX Φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.
(Furetai de mou to sōma en sapria skōlaʸkōn, taʸkō de bōlakas gaʸs apo iⱪōros xuōn. )
BrTr And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
ULT My flesh wears the worm and the clod of dust;
⇔ my skin breaks and festers.
UST My body is covered with maggots and dirt;
⇔ pus oozes out of my open sores.
BSB My flesh is clothed with worms
⇔ and encrusted with dirt;
⇔ my skin is cracked and festering.
OEB Worms and clods clothe my flesh;
⇔ My skin grows hard and then breaks.
WEBBE My flesh is clothed with worms and clods of dust.
⇔ My skin closes up, and breaks out afresh.
WMBB (Same as above)
NET My body is clothed with worms and dirty scabs;
⇔ my skin is broken and festering.
LSV My flesh has been clothed [with] worms,
And a clod of dust,
My skin has been shriveled and is loathsome,
FBV My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
T4T My body is covered with maggots and scabs;
⇔ pus oozes out of my open sores.
LEB • with maggots and clods of dust; my skin hardens, then[fn] it gives way again.
7:? Hebrew “and”
BBE My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
Moff No Moff JOB book available
JPS My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
ASV My flesh is clothed with worms and clods of dust;
⇔ My skin closeth up, and breaketh out afresh.
DRA My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
YLT Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Drby My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
RV My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Wbstr My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
KJB-1769 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
KJB-1611 My flesh is cloathed with wormes and clods of dust, my skinne is broken, and become loathsome.
(My flesh is cloathed with worms and clods of dust, my skin is broken, and become loathsome.)
Bshps My fleshe is clothed with wormes and dust of the earth: my skinne is withered and become horrible.
(My flesh is clothed with worms and dust of the earth: my skin is withered and become horrible.)
Gnva My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
(My flesh is clothed with worms and filthinesse of the dust: my skin is rent, and become horrible. )
Cvdl My flesh is clothed with wormes, fylthinesse and dust: my skynne is wythered, and crompled together:
(My flesh is clothed with wormes, fylthinesse and dust: my skin is withered, and crompled together:)
Wycl Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
(Mi flesh is clothid with rot, and filthis of dust; my skin driede up, and is drawun together.)
Luth Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
(My flesh is around/by/for and around/by/for wurmig and kotig: my skin is verschrumpft and zunichte worden.)
ClVg Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.[fn]
(Induta it_is caro mea putredine, and sordibus pulveris cutis mea aruit and contracta it_is. )
7.5 Induta est. Ibid. Eadem subtilius in Ecclesia, etc., usque ad non eis est hic integra salus, unde subdit: Et replebor doloribus usque ad tenebras. Quia securitatem non invenit, donec penitus tempus tentationis relinquit. Doloris autem causam subdit: Induta est caro, id est, carnalis vita quam ago, vel mala operatione polluitur, vel inde restricta, ex memoria imaginibus peccatorum fuscatur, quæ quasi pulvis ante oculos surgunt. Ecclesia vero in quibusdam putredinem luxuriæ carnis sentit, in quibus terrenis actibus deditis pulvere conspergitur: de utrisque subdit: Cutis mea. Cutis sunt in Ecclesia, qui solis exterioribus curis vacant: quorum corda desperatio siccat, et ideo contrahuntur, non extenti per longanimitatem ad æternam vitam: præsentibus hærent: quod ideo fit, quia non attendunt quam fugitiva hæc vita sit. Sed Ecclesia econtra:
7.5 Induta it_is. Ibid. Eadem subtilius in Ecclesia, etc., until to not/no to_them it_is this integra salus, whence subdit: And replebor doloribus until to tenebras. Because securitatem not/no invenit, until penitus tempus tentationis relinquit. Doloris however causam subdit: Induta it_is caro, id it_is, carnalis vita how ago, or mala operatione polluitur, or inde restricta, from memoria imaginibus sinners fuscatur, which as_if pulvis before oculos surgunt. Ecclesia vero in quibusdam putredinem lighturiæ carnis sentit, in to_whom terrenis actibus he_gaveis pulvere conspergitur: about utrisque subdit: Cutis my. Cutis are in Ecclesia, who solis exterioribus curis vacant: quorum corda desperatio siccat, and ideo contrahuntur, not/no extenti through longanimitatem to eternal vitam: præsentibus hærent: that ideo fit, because not/no attendunt how fugitiva these_things vita sit. But Ecclesia econtra:
7:5 Job’s reference to maggots signified mortality (25:6) and the rampant corruption of Sheol (17:14; 21:26; 24:20; see Isa 14:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר
clothed flesh,my worms (Some words not found in UHB: clothed flesh,my worms and,encrusted dust skin,my hardens and,breaks_out )
Job is speaking as if he were literally wearing worms and dust clods like clothing on his body. He means that he has these things all over his body. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My flesh is covered with worms and dust clods”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר
clothed flesh,my worms (Some words not found in UHB: clothed flesh,my worms and,encrusted dust skin,my hardens and,breaks_out )
Job is not referring to a specific worm or clod of dust. He means worms and dust clods in general. Express this in the way that would be most natural in your language. “My flesh is covered with worms and dust clods”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּשָׂרִ֣י
flesh,my
Job is using one part of himself, his flesh, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My body”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס
skin,my hardens and,breaks_out
Job is referring to the boils with which God allowed the accuser to afflict him, as the book describes in 2:7. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “my skin breaks and festers because of the boils that I have”