Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Remember that my life is just a puff of air.
⇔ My eyes will never see happiness again.
OET-LV Remember if/because_that [is]_a_breath life_my not it_will_return eye_my to_see good.
UHB זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃ ‡
(zəkor kī-rūaḩ ḩayyāy loʼ-tāshūⱱ ˊēyniy lirəʼōt ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ, καὶ οὐκ ἔτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
(Mnaʸsthaʸti oun hoti pneuma mou haʸ zōaʸ, kai ouk eti epaneleusetai ofthalmos mou idein agathon. )
BrTr Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
ULT Remember that my life is a breath;
⇔ my eye will not return to see good.
UST God, remember that my life will soon end.
⇔ I do not think that I will ever be happy again.
BSB ⇔ Remember that my life is but a breath.
⇔ My eyes will never again see happiness.
OEB O remember my life is but breath;
⇔ Mine eyes shall see good nevermore.
WEBBE Oh remember that my life is a breath.
⇔ My eye will no more see good.
WMBB (Same as above)
NET Remember that my life is but a breath,
⇔ that my eyes will never again see happiness.
LSV Remember that my life [is] a breath,
My eye does not turn back to see good.
FBV Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
T4T God, do not forget that my life is as short as a breath [MET];
⇔ I think that I [SYN] will never again be happy.
LEB • is a breath; my eye will not return to see good.
BBE O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Moff No Moff JOB book available
JPS O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
ASV Oh remember that my life is a breath:
⇔ Mine eye shall no more see good.
DRA Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
YLT Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Drby Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
RV Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Wbstr O remember that my life is wind: my eye will no more see good.
KJB-1769 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]O remember that my life is winde: mine eye shall no more see good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps O remember that my lyfe is but a winde, and that myne eye shall no more see pleasures:
(O remember that my life is but a wind, and that mine eye shall no more see pleasures:)
Gnva Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
(Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not return to see pleasure. )
Cvdl O remembre, that my life is but a wynde, ad that myne eye shal nomore se the pleasures
(O remembre, that my life is but a wind, ad that mine eye shall no more see the pleasures)
Wycl God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
(God, have thou/you mind, for my life is wind, and mine iye shall not turn again, that it see goods.)
Luth Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
(Gedenke, that my life a wind is, and my Augen not againkommen, to see the Gute.)
ClVg Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.[fn]
(Memento because ventus it_is vita mea, and not/no revertetur oculus mine as videat bona. )
7.7 Memento. Ibid. Id est, benignus velociter transeuntem respice, quia humanæ brevitatis consideratio, Deo est grata oblatio. Quia ventus est. Vita æterna et solida: hic vita nec solida nec manens judicatur. Ibid. Et quia postquam transit vita, non est locus merendi veniam, subdit: Et non revertitur. Id est, post mortem, mens suam retributionem videns, non revocatur ad exhibenda bona opera: unde dives de se desperans, quod est aggravatio pœnæ, pro fratribus rogat. Ecce vita transit, quod sequitur permanet. Post etiam,
7.7 Memento. Ibid. That it_is, benignus velociter transeuntem respice, because humanæ brevitatis consideratio, Deo it_is grata oblatio. Because ventus it_is. Vita æterna and solida: this vita but_not solida but_not manens yulet_him_sayur. Ibid. And because postquam transit vita, not/no it_is locus merendi veniam, subdit: And not/no revertitur. That it_is, after mortem, mens his_own retributionem videns, not/no reis_called to exhibenda good opera: whence dives about se desperans, that it_is aggravatio pœnæ, for fratribus rogat. Behold vita transit, that follows permanet. Post etiam,
7:7 Those who call upon God to remember are typically seeking covenant mercy (Pss 35:6; 106:4).
• Job’s declaration that life is but a breath (Hebrew ruakh) meant either that he was one breath away from death or that his life was like a passing wind (Ps 39:9, 11).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
זְ֭כֹר
remember
To this point in the speech he began in 6:1, Job has been addressing his three friends, and so the pronoun you has been plural and the imperative forms have been second-person plural. However, the imperative Remember here is singular because Job is now addressing God, as he will do for the rest of this speech. So use a second-person singular imperative in your translation if your language marks that distinction. You may also wish to indicate explicitly that Job is now addressing God. Alternate translation: “God, remember”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
זְ֭כֹר
remember
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please remember”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ר֣וּחַ חַיָּ֑י
breath life,my
Job is speaking as if his life were literally a breath. He likely means that just as a breath of air that a person exhales quickly dissipates, so his life will soon end. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life will be over soon”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב
not again eye,my to=see good
Job is using one part of himself, his eye, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not return to see good”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב
not again eye,my to=see good
In this context, the expression return means to do something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not see good again”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב
not again eye,my to=see good
In this context, to see good means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not experience good again”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב
not again eye,my to=see good
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will not experience good things again”