Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My inner self chooses strangling—
⇔ ≈death over life in this body.
OET-LV And_choose strangling inner_self_my death rather_than_body_my.
UHB וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃ ‡
(vattiⱱḩar maḩₐnāq nafshiy māvet mēˊaʦmōtāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.
(Apallaxeis apo pneumatos mou taʸn psuⱪaʸn mou, apo de thanatou ta osta mou. )
BrTr Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.
ULT and my soul chooses strangling,
⇔ death, rather than my bones.
UST And I wish someone would kill me by choking me
⇔ so that I would not have to stay alive and suffer so much.
BSB so that I would prefer strangling and death
⇔ over my life in this body.
OEB That gladly would I be strangled:
⇔ Death itself I spurn in my pain.
WEBBE so that my soul chooses strangling,
⇔ death rather than my bones.
WMBB (Same as above)
NET so that I would prefer strangling,
⇔ and death more than life.
LSV And my soul chooses strangling,
Death rather than my bones.
FBV that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
T4T with the result that I would prefer to be strangled to death
⇔ than to continue to be alive being only a bunch of bones.
LEB • [fn] my inner self[fn] will choose[fn] strangling— death more than my[fn]
BBE So that a hard death seems better to my soul than my pains.
Moff No Moff JOB book available
JPS So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
ASV So that my soul chooseth strangling,
⇔ And death rather than these my bones.
DRA So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
YLT And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Drby So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
RV So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
Wbstr So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
KJB-1769 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.[fn]
7.15 life: Heb. bones
KJB-1611 [fn]So that my soule chooseth strangling: and death rather then my life.
(So that my soul chooseth strangling: and death rather then my life.)
7:15 Heb. then my bones.
Bshps That my soule wisheth rather to perishe and die, then my bones to remayne.
(That my soul wisheth rather to perish and die, then my bones to remayne.)
Gnva Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
(Therefore my soul chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones. )
Cvdl that my soule wyssheth rather to be hanged, and my bones to be deed.
(that my soul wyssheth rather to be hanged, and my bones to be dead.)
Wyc Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
(Wherfor my soul `chees hangyng, and my boonys cheesiden death.)
Luth daß meine SeeLE wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
(daß my SeeLE wünschet erhangen to sein, and my Gebeine the Tod.)
ClVg Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.[fn]
(Quam ob rem elegit suspendium anima mea, and mortem ossa my. )
7.15 Quamobrem elegit. Ibid. Anima, est intentio mentis, etc., usque ad si hoc mihi facturus es interfice me.
7.15 Quamobrem elegit. Ibid. Anima, it_is intentio mentis, etc., until to si this to_me facturus you_are interfice me.
7:6-21 Job cried out to God, complaining that life was too brief (7:6-10). This complaint contrasts ironically with his earlier desire that God end it all (6:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתִּבְחַ֣ר & נַפְשִׁ֑י
and,choose & inner_self,my
Job is using one part of himself, his soul, to mean all of him in the act of choosing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I choose”
Note 2 topic: translate-unknown
מַחֲנָ֣ק
strangling
The term strangling describes killing a person by squeezing his throat and stopping his breathing. If your readers would not be familiar with this term, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “to stop breathing”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי
death rather_than,body,my
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “yes, my soul chooses death rather than my bones”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי
death rather_than,body,my
Job is using the term bones to mean life by association with the way people are supported by their bones as they live on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rather than life” or “rather than continuing to live on this earth”