Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My inner self chooses strangling
 ⇔ death over life in this body.

OET-LVAnd_choose strangling inner_self_my death rather_than_body_my.

UHBוַ⁠תִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑⁠י מָ֝֗וֶת מֵֽ⁠עַצְמוֹתָֽ⁠י׃
   (va⁠ttiⱱḩar maḩₐnāq nafshi⁠y māvet mē⁠ˊaʦmōtā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.
   (Apallaxeis apo pneumatos mou taʸn psuⱪaʸn mou, apo de thanatou ta osta mou. )

BrTrThou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.

ULTand my soul chooses strangling,
 ⇔ death, rather than my bones.

USTAnd I wish someone would kill me by choking me
 ⇔ so that I would not have to stay alive and suffer so much.

BSBso that I would prefer strangling and death
 ⇔ over my life in this body.


OEBThat gladly would I be strangled:
 ⇔ Death itself I spurn in my pain.

WEBBEso that my soul chooses strangling,
 ⇔ death rather than my bones.

WMBB (Same as above)

NETso that I would prefer strangling,
 ⇔ and death more than life.

LSVAnd my soul chooses strangling,
Death rather than my bones.

FBVthat I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.

T4Twith the result that I would prefer to be strangled to death
 ⇔ than to continue to be alive being only a bunch of bones.

LEB• [fn] my inner self[fn] will choose[fn] strangling— death more than my[fn]


7:? Or “And”

7:? Or “soul”

7:? Or “I will choose”

7:? Literally “bones”

BBESo that a hard death seems better to my soul than my pains.

MoffNo Moff JOB book available

JPSSo that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.

ASVSo that my soul chooseth strangling,
 ⇔ And death rather than these my bones.

DRASo that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.

YLTAnd my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.

DrbySo that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.

RVSo that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.

WbstrSo that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

KJB-1769So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.[fn]


7.15 life: Heb. bones

KJB-1611[fn]So that my soule chooseth strangling: and death rather then my life.
   (So that my soul chooseth strangling: and death rather then my life.)


7:15 Heb. then my bones.

BshpsThat my soule wisheth rather to perishe and die, then my bones to remayne.
   (That my soul wisheth rather to perish and die, then my bones to remayne.)

GnvaTherefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
   (Therefore my soul chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones. )

Cvdlthat my soule wyssheth rather to be hanged, and my bones to be deed.
   (that my soul wyssheth rather to be hanged, and my bones to be dead.)

WyclWherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
   (Wherfor my soul `chees hangyng, and my boonys cheesiden death.)

Luthdaß meine SeeLE wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
   (daß my SeeLE wünschet erhangen to sein, and my Gebeine the Tod.)

ClVgQuam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.[fn]
   (Quam ob rem elegit suspendium anima mea, and mortem ossa my. )


7.15 Quamobrem elegit. Ibid. Anima, est intentio mentis, etc., usque ad si hoc mihi facturus es interfice me.


7.15 Quamobrem elegit. Ibid. Anima, it_is intentio mentis, etc., until to si this to_me facturus you_are interfice me.


TSNTyndale Study Notes:

7:6-21 Job cried out to God, complaining that life was too brief (7:6-10). This complaint contrasts ironically with his earlier desire that God end it all (6:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠תִּבְחַ֣ר & נַפְשִׁ֑⁠י

and,choose & inner_self,my

Job is using one part of himself, his soul, to mean all of him in the act of choosing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I choose”

Note 2 topic: translate-unknown

מַחֲנָ֣ק

strangling

The term strangling describes killing a person by squeezing his throat and stopping his breathing. If your readers would not be familiar with this term, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “to stop breathing”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

מָ֝֗וֶת מֵֽ⁠עַצְמוֹתָֽ⁠י

death rather_than,body,my

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “yes, my soul chooses death rather than my bones”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מָ֝֗וֶת מֵֽ⁠עַצְמוֹתָֽ⁠י

death rather_than,body,my

Job is using the term bones to mean life by association with the way people are supported by their bones as they live on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rather than life” or “rather than continuing to live on this earth”

BI Job 7:15 ©