Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ So I won’t restrain my mouth
 ⇔ I’ll speak in the distress of my spirit.
 ⇔ I will complain with the bitterness of my soul.

OET-LVAlso I not I_will_restrain mouth_my I_will_speak in/on/at/with_anguish my_breath/wind/spirit I_will_complain in/on/at/with_bitterness soul_my.

UHBגַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥⁠י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּ⁠צַ֣ר רוּחִ֑⁠י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּ⁠מַ֣ר נַפְשִֽׁ⁠י׃
   (gam-ʼₐnī loʼ ʼeḩₑsāk pi⁠y ʼₐdabrāh bə⁠ʦar rūḩi⁠y ʼāsiyḩāh bə⁠mar nafshi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore I will not restrain my mouth;
 ⇔ I will speak in the distress of my spirit;
 ⇔ I will complain in the bitterness of my soul.

USTSo I will say everything I want to say.
 ⇔ I will speak because I am so upset.
 ⇔ I will complain because I am so bitter.


BSB  ⇔ Therefore I will not restrain my mouth;
 ⇔ I will speak in the anguish of my spirit;
 ⇔ I will complain in the bitterness of my soul.

OEBSo my mouth I will not restrain,
 ⇔ I will utter mine anguish of spirit,
 ⇔ Pour out mine embittered soul.

WEBBE  ⇔ “Therefore I will not keep silent.
 ⇔ I will speak in the anguish of my spirit.
 ⇔ I will complain in the bitterness of my soul.

WMBB (Same as above)

NET“Therefore, I will not refrain my mouth;
 ⇔ I will speak in the anguish of my spirit;
 ⇔ I will complain in the bitterness of my soul.

LSVAlso I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.

FBVSo, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

T4T  ⇔ So, I will not be silent;
 ⇔ while I am suffering I will speak;
 ⇔ I will complain to God about what has happened to me
 ⇔ because I [SYN] am very angry.

LEB• [fn] I will not restrain my mouth; I will speak in my spirit’s anguish; •  I will complain in my inner self’s[fn] bitterness.


?:? Or “I on my part”

?:? Or “soul’s”

BBESo I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.

MoffNo Moff JOB book available

JPSTherefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

ASV  ⇔ Therefore I will not refrain my mouth;
 ⇔ I will speak in the anguish of my spirit;
 ⇔ I will complain in the bitterness of my soul.

DRAWherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.

YLTAlso I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.

DrbyTherefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

RVTherefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

WbstrTherefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

KJB-1769Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

KJB-1611Therefore I will not refraine my mouth, I wil speake in the anguish of my spirit, I will complaine in the bitternesse of my soule.
   (Therefore I will not refraine my mouth, I will speak in the anguish of my spirit, I will complaine in the bitterness of my soule.)

BshpsTherfore I wil not spare my mouth, but I will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my mynde.
   (Therefore I will not spare my mouth, but I will speak in the trouble of my spirit, and muse in the bitterness of my mind.)

GnvaTherefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
   (Therefore I will not spare my mouth, but will speak in the trouble of my spirit, and muse in the bitterness of my minde. )

CvdlTherfore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my sprete, in ye bytternesse of my mynde will I talke.
   (Therefore I will not spare my mouth, but will speak in the trouble of my spirit, in ye/you_all bitternessse of my mind will I talk.)

WycWherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
   (Wherfor and I shall not spare my mouth; I shall speak in the tribulation of my spirit, I shall talk together with the bitterness of my soule.)

LuthDarum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner SeeLE.
   (Therefore will also I my Munde not wehren; I will reden from the/of_the Angst my heartss and will heraussagen from the/of_the Betrübnis my SeeLE.)

ClVgQuapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
   (Quapropter and I not/no parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor when/with amaritudine animæ meæ. )

BrTrThen neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.

BrLXXἈτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.
   (Atar oun oude egō feisomai tōi stomati mou, lalaʸsō en anagkaʸ ōn, anoixō pikrian psuⱪaʸs mou suneⱪomenos. )


TSNTyndale Study Notes:

7:11 I cannot keep from speaking: Job echoed Eliphaz’s inability to refrain from words (4:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥⁠י אֲֽ֭דַבְּרָה

I not restrain mouth,my speak

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated restrain. Job is also using an emphatic declarative form when he says I will speak. If your language has similar constructions that it uses for emphasis, you may want to use them here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly not restrain my mouth; I will certainly speak”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥⁠י

I not restrain mouth,my

Job is using the term mouth to mean by association what he would say with his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not limit what I have to say” or “I will not refrain from speaking”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥⁠י

I not restrain mouth,my

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb restrain. Alternate translation: “I will speak freely”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲֽ֭דַבְּרָה בְּ⁠צַ֣ר רוּחִ֑⁠י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּ⁠מַ֣ר נַפְשִֽׁ⁠י

speak in/on/at/with,anguish my=breath/wind/spirit complain in/on/at/with,bitterness soul,my

Job is using parts of himself, his spirit and his soul, to mean all of him in the act of speaking and complaining. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will speak in my distress; yes, I will complain in my bitterness”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֲֽ֭דַבְּרָה בְּ⁠צַ֣ר רוּחִ֑⁠י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּ⁠מַ֣ר נַפְשִֽׁ⁠י

speak in/on/at/with,anguish my=breath/wind/spirit complain in/on/at/with,bitterness soul,my

If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress and bitterness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I will speak, since I am distressed; yes, I will complain, since I am bitter”

BI Job 7:11 ©