Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ So I won’t restrain my mouth—
⇔ I’ll speak in the distress of my spirit.
⇔ I will complain with the bitterness of my soul.
OET-LV Also I not I_will_restrain mouth_my I_will_speak in/on/at/with_anguish my_breath/wind/spirit I_will_complain in/on/at/with_bitterness soul_my.
UHB גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ ‡
(gam-ʼₐnī loʼ ʼeḩₑsāk piy ʼₐdabrāh bəʦar rūḩiy ʼāsiyḩāh bəmar nafshiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.
(Atar oun oude egō feisomai tōi stomati mou, lalaʸsō en anagkaʸ ōn, anoixō pikrian psuⱪaʸs mou suneⱪomenos. )
BrTr Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
ULT Therefore I will not restrain my mouth;
⇔ I will speak in the distress of my spirit;
⇔ I will complain in the bitterness of my soul.
UST So I will say everything I want to say.
⇔ I will speak because I am so upset.
⇔ I will complain because I am so bitter.
BSB ⇔ Therefore I will not restrain my mouth;
⇔ I will speak in the anguish of my spirit;
⇔ I will complain in the bitterness of my soul.
OEB So my mouth I will not restrain,
⇔ I will utter mine anguish of spirit,
⇔ Pour out mine embittered soul.
WEBBE ⇔ “Therefore I will not keep silent.
⇔ I will speak in the anguish of my spirit.
⇔ I will complain in the bitterness of my soul.
WMBB (Same as above)
NET “Therefore, I will not refrain my mouth;
⇔ I will speak in the anguish of my spirit;
⇔ I will complain in the bitterness of my soul.
LSV Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
FBV So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
T4T ⇔ So, I will not be silent;
⇔ while I am suffering I will speak;
⇔ I will complain to God about what has happened to me
⇔ because I [SYN] am very angry.
LEB • [fn] I will not restrain my mouth; I will speak in my spirit’s anguish; • I will complain in my inner self’s[fn] bitterness.
BBE So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
Moff No Moff JOB book available
JPS Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
ASV ⇔ Therefore I will not refrain my mouth;
⇔ I will speak in the anguish of my spirit;
⇔ I will complain in the bitterness of my soul.
DRA Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
YLT Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Drby Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
RV Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Wbstr Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
KJB-1769 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
KJB-1611 Therefore I will not refraine my mouth, I wil speake in the anguish of my spirit, I will complaine in the bitternesse of my soule.
(Therefore I will not refraine my mouth, I will speak in the anguish of my spirit, I will complaine in the bitterness of my soul.)
Bshps Therfore I wil not spare my mouth, but I will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my mynde.
(Therefore I will not spare my mouth, but I will speak in the trouble of my spirit, and muse in the bitterness of my mind.)
Gnva Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
(Therefore I will not spare my mouth, but will speak in the trouble of my spirit, and muse in the bitterness of my minde. )
Cvdl Therfore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my sprete, in ye bytternesse of my mynde will I talke.
(Therefore I will not spare my mouth, but will speak in the trouble of my spirit, in ye/you_all bitternessse of my mind will I talk.)
Wyc Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
(Wherfor and I shall not spare my mouth; I shall speak in the tribulation of my spirit, I shall talk together with the bitterness of my soul.)
Luth Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner SeeLE.
(Therefore will also I my Munde not wehren; I will reden from the/of_the Angst my heartss and will heraussagen from the/of_the Betrübnis my SeeLE.)
ClVg Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
(Quapropter and I not/no parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor when/with amaritudine animæ meæ. )
7:11 I cannot keep from speaking: Job echoed Eliphaz’s inability to refrain from words (4:2).
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה
I not restrain mouth,my speak
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated restrain. Job is also using an emphatic declarative form when he says I will speak. If your language has similar constructions that it uses for emphasis, you may want to use them here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly not restrain my mouth; I will certainly speak”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י
I not restrain mouth,my
Job is using the term mouth to mean by association what he would say with his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not limit what I have to say” or “I will not refrain from speaking”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י
I not restrain mouth,my
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb restrain. Alternate translation: “I will speak freely”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי
speak in/on/at/with,anguish my=breath/wind/spirit complain in/on/at/with,bitterness soul,my
Job is using parts of himself, his spirit and his soul, to mean all of him in the act of speaking and complaining. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will speak in my distress; yes, I will complain in my bitterness”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי
speak in/on/at/with,anguish my=breath/wind/spirit complain in/on/at/with,bitterness soul,my
If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress and bitterness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I will speak, since I am distressed; yes, I will complain, since I am bitter”