Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel JOB 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If I’ve sinned, what did I do to you, the watcher of people?
 ⇔ Why have you made me your target
 ⇔ me who feels like I myself am now a burden?

OET-LVI_have_sinned what do_I_do to/for_you(fs) Oh_watcher the_humankind to/for_why made_me as_target to/for_you(fs) and_become to_myself as_burden.

UHBחָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָ⁠ךְ֮ נֹצֵ֪ר הָ⁠אָ֫דָ֥ם לָ֤⁠מָה שַׂמְתַּ֣⁠נִי לְ⁠מִפְגָּ֣ע לָ֑⁠ךְ וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא׃
   (ḩāţāʼtī māh ʼefˊal lā⁠k noʦēr hā⁠ʼādām lā⁠māh samta⁠nī lə⁠mifgāˊ lā⁠k vā⁠ʼehyeh ˊāla⁠y lə⁠massāʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δυνήσομαι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διατί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον;
   (Ei egō haʸmarton, ti dunaʸsomai praxai, ho epistamenos ton noun tōn anthrōpōn; diati ethou me katenteuktaʸn sou, eimi de epi soi fortion; )

BrTrIf I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee?

ULTIf I have sinned,
 ⇔ what have I done to you, the one watching man?
 ⇔ Why have you made me a target for you?
 ⇔ Indeed, am I a burden to myself?

USTYou watch me constantly,
 ⇔ but if I sin, that certainly does not harm you!
 ⇔ I feel as if I am your target and that you are shooting at me!
 ⇔ You act as if I am bothering you all the time!

BSBIf I have sinned, what have I done to You,
 ⇔ O watcher of mankind?
 ⇔ Why have You made me Your target,
 ⇔ so that I am a burden to You [fn]?


7:20 LXX; Hebrew to myself


OEBIf I sin, how does that harm Thee,
 ⇔ O Thou who art Watcher of men?
 ⇔ Why dost Thou make me Thy target?
 ⇔ Why burden Thyself with me?

WEBBEIf I have sinned, what do I do to you, you watcher of men?
 ⇔ Why have you set me as a mark for you,
 ⇔ so that I am a burden to myself?

WMBB (Same as above)

NETIf I have sinned – what have I done to you,
 ⇔ O watcher of men?
 ⇔ Why have you set me as your target?
 ⇔ Have I become a burden to you?

LSVI have sinned, what do I do to You,
O watcher of man? Why have You set me for a mark to You,
And I am for a burden to myself—and what?

FBVWhat have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?

T4TWhy do you watch me constantly?
 ⇔ If I sin, that certainly does not harm you!
 ⇔ Why have you set me up like a target to shoot at?
 ⇔ Do you consider me to be a heavy load that you are forced to carry?

LEB• If I have sinned, what have I done to you, watcher of humanity? Why have you made me as a target for yourself, •  so that[fn] I have become a burden to myself?[fn]


7:? Hebrew “and”

7:? Some translations translate as “you” (e.g., ESV, NRSV, NIV, NET)

BBEIf I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?

ASVIf I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men?
 ⇔ Why hast thou set me as a mark for thee,
 ⇔ So that I am a burden to myself?

DRAI have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?

YLTI have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?

DrbyHave I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?

RVIf I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?

WbstrI have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

KJB-1769I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
   (I have sinned; what shall I do unto thee/you, O thou/you preserver of men? why hast thou/you set me as a mark against thee/you, so that I am a burden to myself? )

KJB-1611I haue sinned, what shall I doe vnto thee, O thou preseruer of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to my selfe?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI haue offended, what shall I do vnto the, O thou preseruer of men? Why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden to my selfe?
   (I have offended, what shall I do unto them, O thou/you preserver of men? Why hast thou/you set me as a mark against thee/you, so that I am a burden to myself?)

GnvaI haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
   (I have sinned, what shall I do unto thee/you? O thou/you preserver of me, why hast thou/you set me as a mark against thee/you, so that I am a burden unto myself? )

CvdlI haue offended, what shal I do vnto ye, O thou preseruer off men? Why hast thou made me to stonde in thy waye, and am so heuy a burden vnto myself?
   (I have offended, what shall I do unto ye/you_all, O thou/you preserver off men? Why hast thou/you made me to stand in thy/your way, and am so heuy a burden unto myself?)

WyclY haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
   (I have sinned; A! thou/you kepere of men, what shall I do to thee/you? Whi hast thou/you set me contrarie to thee/you, and I am made greuouse to my self?)

LuthHabe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
   (goods I gesündiget, what/which should I you/to_you do/put, o you Menschenhüter? Warum machst you mich, that I on you/yourself stoße and am to_me himself/itself one Last?)

ClVgPeccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?[fn]
   (Peccavi; quid I_will_do tibi, o custos of_men? quare posuisti me contrarium tibi, and factus I_am mihimetipsi gravis? )


7.20 Peccavi, quid faciam tibi. Ibid. Quasi: quid in recompensationem tibi offeram non invenio, quia omnis virtus hominis ad culpam abluendam infirma est. Vel, quid faciam tibi, quasi: omnia bona non tibi, sed nobis prosunt. O custos hominum. Quia nos sic destituit, ut nos custodire nequeamus, et si quid conamur, peccatis gravamur, unde: Quare posuisti me contrarium. Cum homo serpenti credidit, etc., usque ad sed misericordiam quærit, unde addit:


7.20 Peccavi, quid I_will_do tibi. Ibid. Quasi: quid in recompensationem to_you offeram not/no invenio, because everyone virtus of_man to culpam abluendam infirma it_is. Vel, quid I_will_do tibi, quasi: everything good not/no tibi, but us prosunt. O custos of_men. Because we so destituit, as we custodire nequeamus, and when/but_if quid conamur, sins gravamur, unde: Quare posuisti me contrarium. Since human serpenti credidit, etc., until to but misericordiam quærit, whence addit:


TSNTyndale Study Notes:

7:20 watcher of all humanity: Rather than praising God for his goodness expressed in watchfulness (Deut 32:10; Ps 25:21; Prov 24:12), Job blamed God for hostile surveillance, which actually characterizes Satan’s activity (Job 1:7).
• Why is from the language of lament (see study note on 3:11-24).
• your target: See 6:4; Lam 3:12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָ⁠ךְ֮ נֹצֵ֪ר הָ⁠אָ֫דָ֥ם לָ֤⁠מָה שַׂמְתַּ֣⁠נִי לְ⁠מִפְגָּ֣ע לָ֑⁠ךְ וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא

sinned what done to/for=you(fs) watcher the=humankind to/for,why? made,me as,target to/for=you(fs) and,become to,myself as,burden

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “If I have sinned, I have not done anything to you, the one watching man! You should not have made me a target for you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ֤⁠מָה שַׂמְתַּ֣⁠נִי לְ⁠מִפְגָּ֣ע לָ֑⁠ךְ

to/for,why? made,me as,target to/for=you(fs)

Job is speaking as if he were literally a target that God was attacking with arrows or a spear. He means that God is punishing him for sins he may have committed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you punishing me like this?” or, as an exclamation, “You do not need to punish me like this!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא

and,become to,myself as,burden

Job is speaking as if he were literally a heavy weight or burden to carry. He is referring to making life more difficult. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Indeed, am I making my own life more difficult”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא

and,become to,myself as,burden

A marginal notation in traditional manuscripts of the Hebrew Bible indicates that scribes changed this reading from “am I a burden to you” to am I a burden to myself. The scribes made this change in order to avoid the uncomfortable suggestion that a human being’s sin could have effects on God. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the readingof the ULT. Alternate translation: “Indeed, am I a burden to you?” or “I am not a burden to you!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא

and,become to,myself as,burden

Job is speaking as if he were literally a burden to himself or to God. He means that he is not actually making life more difficult for himself or for God, as a burden does when someone has to carry it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not making my life more difficult!” or “I am not making your life more difficult!”

BI Job 7:20 ©