Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That person won’t return to their house again,
 ⇔ and before long their place won’t even know them again.

OET-LVNot he_will_return again to_house_his and_not know_him again place_his.

UHBלֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְ⁠בֵית֑⁠וֹ וְ⁠לֹא־יַכִּירֶ֖⁠נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽ⁠וֹ׃
   (loʼ-yāshūⱱ ˊōd lə⁠ⱱēyt⁠ō və⁠loʼ-yakkīre⁠nnū ˊōd məqom⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe will not return again to his house,
 ⇔ and his place will not know him again.

USTThey never return and live in their houses again.


BSBHe never returns to his house;
 ⇔ his place remembers him no more.

OEBHe shall never come back to his house again,
 ⇔ And the place that was his shall know him no more.

WEBHe will return no more to his house,
 ⇔ neither will his place know him any more.

WMB (Same as above)

NETHe returns no more to his house,
 ⇔ nor does his place of residence know him any more.

LSVHe does not turn to his house again,
Nor does his place discern him again.

FBVThey will never return home, and the people they knew will forget them.[fn]


7:10 Literally, “His place will not know him anymore.”

T4Tthey never return to their houses,
 ⇔ and people among whom they lived do not remember them any more.

LEB•  and his place does not recognize him again.

BBEHe will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

ASVHe shall return no more to his house,
 ⇔ Neither shall his place know him any more.

DRANor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.

YLTHe turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.

DrbyHe shall return no more to his house, neither shall his place know him again.

RVHe shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

WbstrHe shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

KJB-1769He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

KJB-1611Hee shall returne no more to his house: neither shall his place know him any more.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNor turne againe into his house, neither shall his place knowe him any more.
   (Nor turn again into his house, neither shall his place know him any more.)

GnvaHe shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

Cvdlner turneth agayne in to his house, nether shall his place knowe him eny more.
   (ner turneth again in to his house, neither shall his place know him any more.)

Wycnether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
   (nether shall turn again more in to his hows, and his place shall no more know him.)

Luthund kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
   (und comes not again in his Haus, and his place kennet him/it not mehr.)

ClVgNec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.[fn]
   (Nec revertetur ultra in home his_own, neque cognoscet him amplius locus his.)


7.10 Neque cognoscet eum amplius locus. Ibid. Locus hominis Deus est, etc., usque ad adhuc de corruptione carnis contradictionem sentit.


7.10 Neither cognoscet him amplius locus. Ibid. Locus of_man God it_is, etc., until to adhuc about corruptione carnis contradictionm sentit.

BrTrand he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.

BrLXXοὐδʼ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιγνῶ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ.
   (oudʼ ou maʸ epistrepsaʸ eis ton idion oikon, oudʼ ou maʸ epignō auton eti ho topos autou.)


TSNTyndale Study Notes:

7:6-21 Job cried out to God, complaining that life was too brief (7:6-10). This complaint contrasts ironically with his earlier desire that God end it all (6:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לֹא־יַכִּירֶ֖⁠נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽ⁠וֹ

and=not know,him again/more place,his

Job is speaking of a person’s place of residence as if it were a living thing that could know that person. The word know in this context means to recognize. The idea is that the place where the person once lived will not have occasion to recognize him again because he will never return to that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no, he will not live in his place of residence again”

BI Job 7:10 ©