Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Do you think that I’m the sea or the sea monster
⇔ that you will station a guard to watch me?
OET-LV Sea am_I or the_sea_monster (cmp) you_will_set over_me a_guard.
UHB הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃ ‡
(hₐyām-ʼānī ʼim-tannin kiy-tāsim ˊālay mishmār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πότερον θάλασσα εἰμὶ ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπʼ ἐμὲ φυλακήν;
(Poteron thalassa eimi aʸ drakōn, hoti katetaxas epʼ eme fulakaʸn; )
BrTr Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
ULT Am I the sea or the sea monster,
⇔ that you will set a guard over me?
UST God, you do not need to watch what I am doing so closely!
⇔ I am not a dangerous sea monster!
BSB Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
⇔
MSB Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
⇔
OEB Am I a sea or a sea-monster,
⇔ That upon me Thou settest a watch?
WEBBE Am I a sea, or a sea monster,
⇔ that you put a guard over me?
WMBB (Same as above)
NET Am I the sea, or the creature of the deep,
⇔ that you must put me under guard?
LSV Am I a sea [monster], or a dragon,
That You set a watch over me?
FBV Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
T4T God, why do you watch closely what I am doing?
⇔ Do you think that I am a dangerous sea monster?
LEB No LEB JOB book available
BBE Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Moff No Moff JOB book available
JPS Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
ASV Am I a sea, or a sea-monster,
⇔ That thou settest a watch over me?
DRA Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
YLT A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Drby Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
RV Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
(Am I a sea, or a sea-monster, that thou/you settest a watch over me? )
SLT Am I the sea, or a dragon, that thou wilt set a watch over me?
Wbstr Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
KJB-1769 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
(Am I a sea, or a whale, that thou/you settest a watch over me? )
KJB-1611 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch ouer me?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
(Am I a sea or a whalefish, that thou/you keepest/keep me in warde? )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?[fn]
(Is_it the_sea I I_am, or cetus, because circumdedisti me prison? )
7.12 Nunquid mare sum. Ibid. Carcer, est caro quæ impedit, etc., usque ad nunc subdit consilium contra ea.
7.12 Nunquid the_sea I_am. Ibid. Carcer, it_is flesh/meat which impedit, etc., until to now I_submit advice on_the_contrary them.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
7:12 The sea monster (Hebrew yam) and dragon (Hebrew tannin) represent chaotic opposition to God’s orderly creation. In Canaanite mythology, Yam was the primordial sea god and Tannin was a sea monster (Jer 51:34) or a mythological deity of chaos (Ps 74:13-14). This kind of chaos is also represented in Job as Leviathan (Job 3:8; Isa 27:1) or Rahab (Job 9:13; 26:12; Isa 51:9). The Lord is sovereign over the sea and all that it represents (Job 26:12; 38:8-11; Ps 89:9-10; Jer 5:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר
?,sea I if sea_monster that/for/because/then/when set over,me guard
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I am not the sea or the sea monster, so you do not need to set a guard over me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הֲֽיָם & אִם־תַּנִּ֑ין
?,sea & if sea_monster
See the General Introduction to Job for a discussion of the sea monster and see how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: [the sea monster that is associated with chaos]
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
כִּֽי־תָשִׂ֖ים
that/for/because/then/when set
Job is using the future tense to indicate something that God would do out of necessity. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: [that you would have to set]