Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Do you think that I’m the sea or the sea monster
 ⇔ that you will station a guard to watch me?

OET-LVSea [am]_I or [the]_sea_monster (cmp) you_will_set over_me a_guard.

UHBהֲֽ⁠יָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣⁠י מִשְׁמָֽר׃
   (hₐ⁠yām-ʼānī ʼim-tannin kiy-tāsim ˊāla⁠y mishmār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠότερον θάλασσα εἰμὶ ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπʼ ἐμὲ φυλακήν;
   (Poteron thalassa eimi aʸ drakōn, hoti katetaxas epʼ eme fulakaʸn; )

BrTrAm I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?

ULTAm I the sea or the sea monster,
 ⇔ that you will set a guard over me?

USTGod, you do not need to watch what I am doing so closely!
 ⇔ I am not a dangerous sea monster!

BSBAm I the sea, or the monster of the deep,
 ⇔ that You must keep me under guard?


OEBAm I a sea or a sea-monster,
 ⇔ That upon me Thou settest a watch?

WEBBEAm I a sea, or a sea monster,
 ⇔ that you put a guard over me?

WMBB (Same as above)

NETAm I the sea, or the creature of the deep,
 ⇔ that you must put me under guard?

LSVAm I a sea [monster], or a dragon,
That You set a watch over me?

FBVAm I the sea or a sea monster that you have to guard me?

T4TGod, why do you watch closely what I am doing?
 ⇔ Do you think that I am a dangerous sea monster?

LEB• the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?

BBEAm I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?

MoffNo Moff JOB book available

JPSAm I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?

ASVAm I a sea, or a sea-monster,
 ⇔ That thou settest a watch over me?

DRAAm I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?

YLTA sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?

DrbyAm I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?

RVAm I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?

WbstrAm I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

KJB-1769Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
   (Am I a sea, or a whale, that thou/you settest a watch over me? )

KJB-1611Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch ouer me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAm I a sea or a whale fish, that thou kepest me so in prison?
   (Am I a sea or a whale fish, that thou/you kepest me so in prison?)

GnvaAm I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
   (Am I a sea or a whalefish, that thou/you keepest me in warde? )

CvdlAm I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson?
   (Am I a see or a whalfysh, that thou/you kepest me so in preson?)

WyclWhether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
   (Whether I am the see, ethir a whal, for thou/you hast cumpassid me with prisoun?)

LuthBin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
   (Bin I because a sea or a Walfisch, that you me so verwahrest?)

ClVgNumquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?[fn]
   (Numquid the_sea I I_am, aut cetus, because circumdedisti me carcere? )


7.12 Nunquid mare sum. Ibid. Carcer, est caro quæ impedit, etc., usque ad nunc subdit consilium contra ea.


7.12 Nunquid the_sea sum. Ibid. Carcer, it_is caro which impedit, etc., until to now subdit consilium on_the_contrary ea.


TSNTyndale Study Notes:

7:12 The sea monster (Hebrew yam) and dragon (Hebrew tannin) represent chaotic opposition to God’s orderly creation. In Canaanite mythology, Yam was the primordial sea god and Tannin was a sea monster (Jer 51:34) or a mythological deity of chaos (Ps 74:13-14). This kind of chaos is also represented in Job as Leviathan (Job 3:8; Isa 27:1) or Rahab (Job 9:13; 26:12; Isa 51:9). The Lord is sovereign over the sea and all that it represents (Job 26:12; 38:8-11; Ps 89:9-10; Jer 5:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲֽ⁠יָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣⁠י מִשְׁמָֽר

?,sea I if sea_monster that/for/because/then/when set over,me guard

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I am not the sea or the sea monster, so you do not need to set a guard over me!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הֲֽ⁠יָם & אִם־תַּנִּ֑ין

?,sea & if sea_monster

See the General Introduction to Job for a discussion of the sea monster and see how you translated the name Leviathan in 3:8. Alternate translation: “the sea monster that is associated with chaos”

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

כִּֽי־תָשִׂ֖ים

that/for/because/then/when set

Job is using the future tense to indicate something that God would do out of necessity. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “that you would have to set”

BI Job 7:12 ©