Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your eyes won’t see me any more.
⇔ They’ll be on me but I’ll be gone.
OET-LV Not see_me an_eye of_sight eyes_your in/on/at/with_me and_be_gone_I.
UHB לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃ ‡
(loʼ-təshūrēnī ˊēyn roʼī ˊēyneykā biy vəʼēynennī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με, οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκ ἔτι εἰμί·
(Ou periblepsetai me ofthalmos horōntos me, hoi ofthalmoi sou en emoi, kai ouk eti eimi; )
BrTr The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more.
ULT The eye of the one seeing me will not regard me;
⇔ your eyes will be on me, but I will not exist.
UST God, you see me now,
⇔ but after I die, you will not see me anymore.
⇔ You may look for me then, but you will not find me, because I will not exist.
BSB The eye that beholds me will no longer see me.
⇔ You will look for me, but I will be no more.
OEB The eye that now sees me shall see me no more;
⇔ Thine eyes shall look for me, but I shall be gone.
WEBBE The eye of him who sees me will see me no more.
⇔ Your eyes will be on me, but I will not be.
WMBB (Same as above)
NET The eye of him who sees me now will see me no more;
⇔ your eyes will look for me, but I will be gone.
LSV The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
FBV Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.[fn]
7:8 “Will be gone”: in other words, he will be dead; also in verse 21.
T4T God, you [SYN] see me now,
⇔ but some day you will not see me any more.
⇔ You will search for me, but I will be gone because I will be dead.
LEB • the one seeing me will not see me; your eyes are upon me, but[fn] [fn]
BBE The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Moff No Moff JOB book available
JPS The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
ASV The eye of him that seeth me shall behold me no more;
⇔ Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
DRA Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
YLT The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
Drby The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
RV The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
Wbstr The eye of him that hath seen me shall see me no more : thy eyes are upon me, and I am not.
KJB-1769 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.[fn]
(The eye of him that hath/has seen me shall see me no more: thine/your eyes are upon me, and I am not. )
7.8 I am…: that is, I can live no longer
KJB-1611 [fn]The eye of him that hath seene me, shall see mee no more: thine eyes are vpon me, and I am not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:8 That is, I can liue no longer.
Bshps Yea and the eye that hath seene me, shal see me no more: for yer thou fasten thyne eye vpon me, I come to naught.
(Yea and the eye that hath/has seen me, shall see me no more: for yer thou/you fasten thine/your eye upon me, I come to naught.)
Gnva The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
(The eye that hath/has seen me, shall see me no more: thine/your eyes are upon me, and I shall be no longer. )
Cvdl therof yee and that none other mans eye shall se me eny more. For yf thou fasten thine eyes vpon me, I come to naught like
(therof ye/you_all and that none other mans eye shall see me any more. For if thou/you fasten thine/your eyes upon me, I come to naught like)
Wycl Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
(Nethir the sight of man shall behold me; but thin eyes been in me, and I shall not `be in deadli life.)
Luth Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
(And kein lifedig Auge becomes me more see. Deine Augen see me an; darüber vergehe I.)
ClVg Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.[fn]
(Nec aspiciet me visus of_man; oculi yours in me, and not/no subsistam. )
7.8 Nec aspiciet me visus hominis. Id est misericordia Redemptoris, quæ peccantium duritiam emollit, ut cum Petrum respexit Luc. 22.; sed post mortem non liberat, quem ante gratia non reformat. Non visus hominis, sed, Oculi tui in. GERG. Id est, districtum judicem ad feriendum videbis, et qui hic exspectatus ad pœnitentiam substiti, jam non subsistat. Hoc justo convenit, qui timet omne quod agit, et remota pietate se periturum præscit, et non subsistit ante oculos, quia pœnæ vita non sufficit, si justitia eum premit. Nec enim astra, id est qui sanctitate lucent, coram eo munda sunt. Culpa autem et pœna humani generis breviter subditur.
7.8 Nec aspiciet me visus of_man. That it_is misericordia Redemptoris, which peccantium duritiam emollit, as when/with Petrum respexit Luc. 22.; but after mortem not/no liberat, which before gratia not/no reformat. Non visus of_man, sed, Oculi yours in. GERG. That it_is, districtum yudicem to feriendum videbis, and who this exspectatus to pœnitentiam substiti, yam not/no subsistat. This justo convenit, who timet omne that agit, and remota pietate se periturum præscit, and not/no subsistit before oculos, because pœnæ vita not/no sufficit, when/but_if justitia him premit. Nec because astra, id it_is who sanctitate lucent, before eo munda are. Culpa however and pœna humani generis breviter subditur.
7:8 You see me now, but not for long: The Greek Old Testament omitted this verse to avoid the implication that God would be unable to see Job in Sheol (see study note on 7:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי
not see,me eye sees
As the second part of the verse indicates, Job is speaking implicitly of what will happen after he dies. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The eye of the one seeing me now will not regard me then”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵ֣ין רֹ֑אִי
eye sees
Job is using one part of God, his eye, to mean all of God in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The one seeing me”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
עֵ֣ין רֹ֑אִי
eye sees
Even though Job has begun to address God, here is speaking about God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “You who see me”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י
eyes,your in/on/at/with,me
This expression means that God will be looking for Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be looking for me”