Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So months of worthlessness have been alloted to me,
⇔ and they’ve appointed me to have many nights of trouble.
OET-LV So I_have_been_allotted to_me months of_worthlessness and_nights of_trouble people_have_allotted to_me.
UHB כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי׃ ‡
(kēn hānəḩaltī liy yarḩēy-shāvəʼ vəlēylōt ˊāmāl minnū-liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως κᾀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενοὺς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοι εἰσίν.
(Houtōs kagō hupemeina maʸnas kenous, nuktes de odunōn dedomenai moi eisin. )
BrTr So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
ULT so I have been caused to inherit months of futility,
⇔ and they have appointed nights of trouble to me.
UST Like a slave, I am enduring a time when it feels useless to be alive.
⇔ I have been experiencing many miserable nights.
BSB So I am allotted months of futility,
⇔ and nights of misery are appointed me.
OEB So empty months are my portion,
⇔ And wearisome nights mine appointment.
WEBBE so I am made to possess months of misery,
⇔ wearisome nights are appointed to me.
WMBB (Same as above)
NET thus I have been made to inherit
⇔ months of futility,
⇔ and nights of sorrow
⇔ have been appointed to me.
LSV So I have been caused to inherit months of vanity,
And they numbered nights of misery to me.
FBV I've been given months of emptiness and nights of misery.
T4T God has given me many months in which I think that it is useless to remain alive;
⇔ he has allotted/given to me many nights during which I feel miserable.
LEB • [fn] months of worthlessness, and nights of misery are apportioned to me.
7:? Literally “I am allotted to me”
BBE So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
Moff No Moff JOB book available
JPS So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
ASV So am I made to possess months of misery,
⇔ And wearisome nights are appointed to me.
DRA So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
YLT So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
Drby So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
RV So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Wbstr So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
KJB-1769 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
KJB-1611 So am I made to possesse moneths of vanitie, and wearisome nights are appointed to me.
(So am I made to possess months of vanitie, and wearisome nights are appointed to me.)
Bshps Euen so haue I laboured whole monethes long in vayne, and many a carefull night haue I tolde.
(Even so have I laboured whole months long in vayne, and many a carefull night have I tolde.)
Gnva So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
(So have I had as an inheritance the months of vanitie, and painefull nights have been appointed unto me. )
Cvdl Euen so haue I laboured whole monethes longe (but in vayne) and many a carefull night haue I tolde.
(Even so have I laboured whole months long (but in vayne) and many a carefull night have I tolde.)
Wycl so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
(so and I had void monthis, and I numberde trauailous niytes to me.)
Luth also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
(also have I probably ganze moons vergeblich gearbeitet, and elende Nächte are to_me many worden.)
ClVg sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.[fn]
(sic and I habui menses vacuos, and noctes laboriosas enumeravi mihi. )
7.3 Menses vacuos. A rebus mundi, quia non eas quærunt per actus suos boni, et noctes adversitatum tolerant laboriosas, quando jam sunt in cruciatu corporis. Vel menses vacui, quia modo est labor, sed nondum præmium. Noctes laboriosas. Enumerat, etc., usque ad eo magis gemit diu nescisse quod quærit, et quod inaniter laboravit.
7.3 Menses vacuos. A rebus mundi, because not/no eas quærunt through actus suos boni, and noctes adversitatum tolerant laboriosas, when yam are in cruciatu corporis. Vel menses vacui, because modo it_is labor, but nondum præmium. Noctes laboriosas. Enumerat, etc., until to eo magis gemit diu nescisse that quærit, and that inaniter laboravit.
7:3 Job’s trial might already have gone on for months.
• The Hebrew term (‘amal) that runs throughout Job is translated as “misery/miserable” (3:20; 11:16; 16:2; 20:22) or as “trouble” (3:10; 4:8; 5:6, 7; 15:35).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא
allotted to=me months futility
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has caused me to inherit months of futility”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא
allotted to=me months futility
Job is speaking of these months of futility as if they were something that he had literally been caused to inherit. He means that he has been enduring futility during this time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא
allotted to=me months futility
If your language does not use an abstract noun for the idea of futility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have been enduring a time when life seems futile”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא
allotted to=me months futility
From the narrative of the book of Job, it does not appear that at this point months have gone by since Job began to experience his terrible misfortunes. So it seems that Job is using the term months to mean by association a period of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility”
Note 5 topic: writing-pronouns
וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי
and,nights misery apportioned to=me
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Job is using this indefinite construction to focus on what has been appointed to him rather than on who appointed it. If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and nights of trouble have been appointed to me”