Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There had never before been a day like that, and nothing like it since then, when Yahweh listened to a man’s voice, because he was fighting for Yisrael.)![]()
OET-LV And_not it_has_been like_day (the)_that before_it and_after_it to_ YHWH _listen to_the_voice_of a_man if/because YHWH was_fighting for_Yisrāʼēl/(Israel).
![]()
UHB וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃פ ‡
(vəloʼ hāyāh kayyōm hahūʼ ləfānāyv vəʼaḩₐrāyv lishəmoˊa yhwh bəqōl ʼiysh kiy yhwh nilḩām ləyisrāʼēl.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον, ὥστε ἐπακοῦσαι Θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι Κύριος συνεξεπολέμησε τῷ Ἰσραήλ.
(Kai ouk egeneto haʸmera toiautaʸ oude to proteron oude to esⱪaton, hōste epakousai Theon anthrōpou, hoti Kurios sunexepolemaʸse tōi Israaʸl. )
BrTr And there was not such a day either before or after, so that God should hearken to a man, because the Lord fought on the side of Israel.
ULT And none has been like that day to the face of it or after it, for Yahweh listening to the voice of a man, because Yahweh fought for Israel.
UST There has never been another day like that one, either before or after it, when Yahweh answered someone’s prayer in such an amazing way. Yahweh was truly fighting for the Israelites.
BSB There has been no day like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD fought for Israel.
MSB (Same as BSB above)
OEB Never was there a day like that, before or since, when the Lord listened to the cry of a mortal man. For the Lord was fighting for Israel.
WEBBE There was no day like that before it or after it, that the LORD listened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
WMBB (Same as above)
MSG (12-14)The day God gave the Amorites up to Israel, Joshua spoke to God, with all Israel listening:
“Stop, Sun, over Gibeon;
Halt, Moon, over Aijalon Valley.”
And Sun stopped,
Moon stood stock still
Until he defeated his enemies.
NET There has not been a day like it before or since. The Lord obeyed a man, for the Lord fought for Israel!
LSV And there has not been like that day before it or after it, for YHWH’s listening to the voice of a man; for YHWH is fighting for Israel.
FBV There wasn't a day like this ever before or since when the Lord listened to a human voice in such a way. It was because the Lord was fighting for Israel.
T4T On that day Yahweh did a great miracle that someone asked him to do. There was never a day like that previously, and there has never been a day like that since. Yahweh was certainly fighting for the Israeli people!
LEB There has not been a day like this before it or after, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.
BBE And there was no day like that, before it or after it, when the Lord gave ear to the voice of a man; for the Lord was fighting for Israel.
Moff Never was there a day like that, before or since, when the Eternal listened to the cry of a man; for the Eternal was fighting for Israel.
JPS And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
ASV And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
DRA There was not before nor after so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel.
YLT And there hath not been like that day before it or after it, for Jehovah's hearkening to the voice of a man; for Jehovah is fighting for Israel.
Drby And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened to the voice of a man; for Jehovah fought for Israel.
RV And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
SLT And there was not as that day, before it and after it, that Jehovah heard to the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
Wbstr And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
KJB-1769 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
KJB-1611 And there was no day like that, before it, or after it, that the LORD hearkened vnto the voyce of a man: for the LORD fought for Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And there was no day like that before it or after it, that the Lorde hearde the voyce of a man: for the Lorde fought for Israel.
(And there was no day like that before it or after it, that the Lord heard the voice of a man: for the Lord fought for Israel.)
Gnva And there was no day like that before it, nor after it, that the Lord heard the voyce of a man: for the Lord fought for Israel.
(And there was no day like that before it, nor after it, that the Lord heard the voice of a man: for the Lord fought for Israel. )
Cvdl And there was no daye like vnto this (nether before ner after) whan the LORDE herkened vnto the voyce of one man: for the LORDE fought for Israel.
(And there was no day like unto this (neither before nor after) when the LORD hearkened unto the voice of one man: for the LORD fought for Israel.)
Wycl for the Lord obeiede to the vois of man, and fauyt for Israel.
(for the Lord obeyed to the voice of man, and fought for Israel.)
Luth Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch danach, da der HErr der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HErr stritt für Israel.
(And what/which no/not day this_one even, neither before still after/thereafter/then, there the/of_the LORD the/of_the voice one/a man's obeyed; because/than the/of_the LORD argued/fought for/in_favour_of Israel.)
ClVg Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël.
(Not/No it_was previously but_not afterwards tam longa days, obediente Master voice of_man, and fightnte for Israel. )
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
There has been no day like it before or since,
There has never been a day like this before or since,
Never before or after this day was there anything like this.
There has been no day like it before or since: The clause There has been no day like it before or since indicates that the day when the Israelites fought the Amorites was an extraordinary day. In the history of the world, there was never a day when God answered such a bold request from a human being.
when the LORD listened to the voice of a man,
a day when Yahweh listened to a man pray such a prayer.
There was never a day on which Yahweh did something like that for somebody who prayed.
when the LORD listened to the voice of a man: There are two ways to interpret the clause when the LORD listened to the voice of a man.
It means that Yahweh listened to Joshua and granted his request. For example:
there has never been a day like this one before or since, when the Lord answered such a prayer (NLT) (BSB, NLT, NIV, RSV, ESV, NASB, NCV, NJPS, REB, CEV, KJV)
It means that Yahweh obeyed Joshua. For example:
never before, and never since, has there been a day like it, when the Lord obeyed a human being (GNT) (GNT, GW, NAB, NET, NJB, NABRE)
It is recommended that you follow option (1). This is followed by a majority of English versions. Sometimes the Hebrew word “to listen” can be translated as “obey.” But it is only used for humans or angels obeying God, not the other way around. A suggestion that God obeyed a human being seems unlikely.
Here are some other ways to translate this phrase:
there has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a man (NIV)
never before and never since has the Lord done anything like that for someone who prayed (CEV)
because the LORD fought for Israel.
Yahweh really did fight for Israel.
Surely the Israelites won the battle because of what Yahweh did for them.
because: The Hebrew word that the BSB translates as because can also mean “surely” or “certainly.” It is used to emphasize a statement. Some examples of its use in English translations are:
surely the Lord was fighting for Israel! (NIV)
the Lord really was fighting for Israel (CEV)
the LORD fought for Israel: The clause the LORD fought for Israel indicates that the Israelites were able to win the battle because of the miracles that Yahweh did for them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל
and=not it_became like,day (the)=that before,,it and,after,it to,listen YHWH to,the_voice_of (a)_man that/for/because/then/when YHWH fought for,Israel
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the phrase Yahweh fought for Israel gives the reason for the result that the phrase none has been like that day to the face of it or after it describes. Alternate translation: [So Yahweh fought for Israel, and as a result, no other day has ever been like this one, to the face of it or after it, for Yahweh listening to the voice of a man]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְפָנָ֣יו
before,,it
The author is using a common expression that describes something coming before something else in time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [before it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ
to,listen YHWH to,the_voice_of (a)_man
The author is using the term voice by association to mean what Joshua said by using his voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for Yahweh doing what a human being asked him to do]