Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 10:14

 JOS 10:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 150271,150272
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103905
    1. הָיָה
    2. 150273
    3. it has been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_been
    8. -
    9. -
    10. 103906
    1. כַּ,יּוֹם
    2. 150274,150275
    3. like the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. like_the,day
    8. -
    9. -
    10. 103907
    1. הַ,הוּא
    2. 150276,150277
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 103908
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 150278,150279,150280
    3. before face/front it
    4. before
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,face/front,it
    8. -
    9. -
    10. 103909
    1. וְ,אַחֲרָי,ו
    2. 150281,150282,150283
    3. and since it
    4. since
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. and,since,it
    7. -
    8. -
    9. 103910
    1. לִ,שְׁמֹעַ
    2. 150284,150285
    3. when listened
    4. listened
    5. 8085
    6. SV-R,Vqc
    7. when,listened
    8. -
    9. -
    10. 103911
    1. יְהוָה
    2. 150286
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 103912
    1. בְּ,קוֹל
    2. 150287,150288
    3. in/on/at/with voice of
    4. voice
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,voice_of
    7. -
    8. -
    9. 103913
    1. אִישׁ
    2. 150289
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 103914
    1. כִּי
    2. 150290
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 103915
    1. יְהוָה
    2. 150291
    3. YHWH
    4. There
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 103916
    1. נִלְחָם
    2. 150292
    3. [was] fighting
    4. fighting
    5. V-VNp3ms
    6. [was]_fighting
    7. -
    8. -
    9. 103917
    1. לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 150293,150294
    3. for Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. for,Israel
    8. -
    9. -
    10. 103918
    1. 150295
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 103919
    1. 150296
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 103920

OET (OET-LV)And_not it_has_been like_the_day (the)_that before_face/front_it and_since_it when_ YHWH _listened in/on/at/with_voice_of a_man if/because YHWH [was]_fighting for_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)There had never before been a day like that, and nothing like it since then, when Yahweh listened to a man’s voice, because he was fighting for Israel.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֨א הָיָ֜ה כַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠הוּא֙ לְ⁠פָנָ֣י⁠ו וְ⁠אַחֲרָ֔י⁠ו לִ⁠שְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּ⁠ק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְ⁠יִשְׂרָאֵֽל

and=not it_became like_the,day (the)=that before,face/front,it and,since,it when,listened YHWH in/on/at/with,voice_of (a)_man that/for/because/then/when YHWH fought for,Israel

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the phrase Yahweh fought for Israel gives the reason for the result that the phrase none has been like that day to the face of it or after it describes. Alternate translation: “So Yahweh fought for Israel, and as a result, no other day has ever been like this one, to the face of it or after it, for Yahweh listening to the voice of a man”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠פָנָ֣י⁠ו

before,face/front,it

The author is using a common expression that describes something coming before something else in time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “before it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠שְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּ⁠ק֣וֹל אִ֑ישׁ

when,listened YHWH in/on/at/with,voice_of (a)_man

The author is using the term voice by association to mean what Joshua said by using his voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for Yahweh doing what a human being asked him to do”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 150271,150272
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103905
    1. it has been
    2. -
    3. 1872
    4. 150273
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 103906
    1. like the day
    2. day
    3. 3285,3256
    4. 150274,150275
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 103907
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 150276,150277
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 103908
    1. before face/front it
    2. before
    3. 3570,6131
    4. 150278,150279,150280
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 103909
    1. and since it
    2. since
    3. 1922,507
    4. 150281,150282,150283
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 103910
    1. when
    2. listened
    3. 3570,7540
    4. 150284,150285
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 103911
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 150286
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 103912
    1. listened
    2. listened
    3. 3570,7540
    4. 150284,150285
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 103911
    1. in/on/at/with voice of
    2. voice
    3. 844,6749
    4. 150287,150288
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 103913
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 150289
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 103914
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 150290
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 103915
    1. YHWH
    2. There
    3. 3238
    4. 150291
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 103916
    1. [was] fighting
    2. fighting
    3. 3673
    4. 150292
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 103917
    1. for Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 3570,2977
    4. 150293,150294
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 103918

OET (OET-LV)And_not it_has_been like_the_day (the)_that before_face/front_it and_since_it when_ YHWH _listened in/on/at/with_voice_of a_man if/because YHWH [was]_fighting for_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)There had never before been a day like that, and nothing like it since then, when Yahweh listened to a man’s voice, because he was fighting for Israel.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 10:14 ©