Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Listen, I’ve given you victory over Yericho and its king, and their mighty army warriors.
OET-LV and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa see I_have_given in/on/at/with_hand_your DOM Yərīḩō and_DOM king_its the_mighty_[men] the_army.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְאֶת־מַלְכָּ֑הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-yəhōshuˊa rəʼēh nātattī ⱱəyādəkā ʼet-yərīḩō vəʼet-malkāh gibōrēy heḩāyil.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἰδον ἐγὼ παραδίδωμι ὑποχείριόν σοι τὴν Ἱεριχὼ, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ, δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύϊ.
(Kai eipe Kurios pros Yaʸsoun, idon egō paradidōmi hupoⱪeirion soi taʸn Hieriⱪō, kai ton basilea autaʸs ton en autaʸ, dunatous ontas en isⱪui. )
BrTr And the Lord said to Joshua, Behold, I deliver Jericho into thy power, and its king in it, [fn]and its mighty men.
6:2 Gr. mighty in strength.
ULT And Yahweh said to Joshua, “See, I have given Jericho into your hand, and its king, the mighty ones of the army.
UST Yahweh said to Joshua, “See what I am doing! I am giving Jericho to you. It will be yours—the city along with its king and all its brave soldiers.
BSB § And the LORD said to Joshua, “Behold, I have delivered Jericho into your hand, along with its king and its mighty men of valor.
OEB Then Jehovah said to Joshua, See, I have given into thy power Jericho, and its king, with the men capable of fighting.
WEBBE The LORD said to Joshua, “Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valour.
WMBB (Same as above)
NET The Lord told Joshua, “See, I am about to defeat Jericho for you, along with its king and its warriors.
LSV And YHWH says to Joshua, “See, I have given Jericho and its king into your hand—mighty men of valor,
FBV But the Lord told Joshua, “I'm handing over the city of Jericho to you, along with its king and its army of warriors.
T4T Then Yahweh said to Joshua, “Listen to what I say! I am going to enable your army [SYN] to capture/conquer [MTY] Jericho and its king and its soldiers.
LEB And Yahweh said to Joshua, “Look, I am giving Jericho into your hand, its king and the soldiers of the army.
BBE And the Lord said to Joshua, See, I have given into your hands Jericho with its king and all its men of war.
Moff Then the Eternal said to Joshua, “I am putting Jericho into your hands, with its king and all its fighting men.
JPS And the LORD said unto Joshua: 'See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, even the mighty men of valour.
ASV And Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.
DRA And the Lord said to Josue: Behold I have given into thy hands Jericho, and the king thereof, and all the valiant men.
YLT And Jehovah saith unto Joshua, 'See, I have given into thy hand Jericho and its king — mighty ones of valour,
Drby And Jehovah said to Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, [and] the valiant men.
RV And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
Wbstr And the LORD said to Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and its king, and the mighty men of valor.
KJB-1769 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
(And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine/your hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. )
KJB-1611 And the LORD said vnto Ioshua, See, I haue giuen into thine hand Iericho, and the King thereof, and the mighty men of valour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the Lorde sayde vnto Iosuah: Behold, I haue geuen into thyne hande Iericho, and the kyng therof, and the strong men of warre.
(And the Lord said unto Yoshua: Behold, I have given into thine/your hand Yericho, and the king thereof, and the strong men of warre.)
Gnva And the Lord saide vnto Ioshua, Behold, I haue giuen into thine hand Iericho and the King thereof, and the strong men of warre.
(And the Lord said unto Yoshua, Behold, I have given into thine/your hand Yericho and the King thereof, and the strong men of warre. )
Cvdl But the LORDE sayde vnto Iosua: Beholde, I haue geuen Iericho with ye kynge and men of warre therof, in to yi hande.
(But the LORD said unto Yoshua: Behold, I have given Yericho with ye/you_all king and men of war thereof, in to yi hand.)
Wycl And the Lord seide to Josue, Lo! Y yaf in to thin hondis Jerico, and the king therof, and alle strong men.
(And the Lord said to Yosue, Lo! I gave in to thin hands Yerico, and the king thereof, and all strong men.)
Luth Aber der HErr sprach zu Josua: Siehe da, ich habe Jericho samt ihrem Könige und Kriegsleuten in deine Hand gegeben.
(But the/of_the LORD spoke to Yosua: Siehe da, I have Yericho samt their kings/king and Kriegsleuten in your hand given.)
ClVg Dixitque Dominus ad Josue: Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros.
(And_he_said Master to Yosue: Behold dedi in by_hand your Yericho, and regem his, omnesque strong viros. )
6:2 God’s reassuring words, “I have given you Jericho,” must have lifted Joshua’s spirits. All Joshua had to do was obey God, and he had a lifetime of practice at that.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רְאֵה֙
see
Yahweh is speaking as if he wants Joshua to See or look at something. He is actually using the term to focus Joshua’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Pay attention”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֣תִּי
I_give
Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I am about to give” or “I will certainly give”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) see I_give in/on/at/with,hand,your DOM Yərīḩō/(Jericho) and=DOM king,its soldiers the,army )
Here, hand represents by association the control or power that a person would have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have delivered Jericho to your control” or “I have allowed you to conquer Jericho”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) see I_give in/on/at/with,hand,your DOM Yərīḩō/(Jericho) and=DOM king,its soldiers the,army )
Yahweh is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “and the mighty men of valor” or “along with the mighty men of valor”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) see I_give in/on/at/with,hand,your DOM Yərīḩō/(Jericho) and=DOM king,its soldiers the,army )
See how you translated the phrase mighty men of valor in 1:14. Alternate translation: “the valiant warriors”