Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 6:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh told Yehoshua, “Listen, I’ve given you victory over Yericho and its king, and their mighty army warriors.OET logo mark

OET-LVand_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa see I_have_given in_your_of_hand DOM Yərīḩō and_DOM king_of_its the_mighty_men_of (the)_strength.
OET logo mark

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְ⁠אֶת־מַלְכָּ֑⁠הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-yəhōshuˊa rəʼēh nātattī ə⁠yādə⁠kā ʼet-yərīḩō və⁠ʼet-malkā⁠h gibōrēy he⁠ḩāyil.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἰδον ἐγὼ παραδίδωμι ὑποχείριόν σοι τὴν Ἱεριχὼ, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ, δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύϊ.
   (Kai eipe Kurios pros Yaʸsoun, idon egō paradidōmi hupoⱪeirion soi taʸn Hieriⱪō, kai ton basilea autaʸs ton en autaʸ, dunatous ontas en isⱪui. )

BrTrAnd the Lord said to Joshua, Behold, I deliver Jericho into thy power, and its king in it, [fn]and its mighty men.


6:2 Gr. mighty in strength.

ULTAnd Yahweh said to Joshua, “See, I have given Jericho into your hand, and its king, the warriors of valor.

USTThen Yahweh said to Joshua, “Pay attention to what I am about to tell you! I am going to enable your army to conquer the city of Jericho and its king and its soldiers.

BSBAnd the LORD said to Joshua, “Behold, I have delivered Jericho into your hand, along with its king and its mighty men of valor.

MSB (Same as BSB above)


OEBThen the Lord said to Joshua, ‘I am putting Jericho into your hands, with its king and all its fighting men.

WEBBEThe LORD said to Joshua, “Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valour.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord told Joshua, “See, I am about to defeat Jericho for you, along with its king and its warriors.

LSVAnd YHWH says to Joshua, “See, I have given Jericho and its king into your hand—mighty men of valor,

FBVBut the Lord told Joshua, “I'm handing over the city of Jericho to you, along with its king and its army of warriors.

T4TThen Yahweh said to Joshua, “Listen to what I say! I am going to enable your army [SYN] to capture/conquer [MTY] Jericho and its king and its soldiers.

LEBAnd Yahweh said to Joshua, “Look, I am giving Jericho into your hand, its king and the soldiers of the army.

BBEAnd the Lord said to Joshua, See, I have given into your hands Jericho with its king and all its men of war.

MoffThen the Eternal said to Joshua, “I am putting Jericho into your hands, with its king and all its fighting men.

JPSAnd the LORD said unto Joshua: 'See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, even the mighty men of valour.

ASVAnd Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.

DRAAnd the Lord said to Josue: Behold I have given into thy hands Jericho, and the king thereof, and all the valiant men.

YLTAnd Jehovah saith unto Joshua, 'See, I have given into thy hand Jericho and its king — mighty ones of valour,

DrbyAnd Jehovah said to Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, [and] the valiant men.

RVAnd the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
   (And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine/your hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. )

SLTAnd Jehovah will say to Joshua, See, I gave into thy hand Jericho and her king, and the mighty ones of strength.

WbstrAnd the LORD said to Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and its king, and the mighty men of valor.

KJB-1769And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
   (And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine/your hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. )

KJB-1611And the LORD said vnto Ioshua, See, I haue giuen into thine hand Iericho, and the King thereof, and the mighty men of valour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the Lorde sayde vnto Iosuah: Behold, I haue geuen into thyne hande Iericho, and the kyng therof, and the strong men of warre.
   (And the Lord said unto Yoshua: Behold, I have given into thine/your hand Yericho, and the king thereof, and the strong men of war.)

GnvaAnd the Lord saide vnto Ioshua, Behold, I haue giuen into thine hand Iericho and the King thereof, and the strong men of warre.
   (And the Lord said unto Yoshua, Behold, I have given into thine/your hand Yericho and the King thereof, and the strong men of war. )

CvdlBut the LORDE sayde vnto Iosua: Beholde, I haue geuen Iericho with ye kynge and men of warre therof, in to yi hande.
   (But the LORD said unto Yoshua: Behold, I have given Yericho with ye/you_all king and men of war thereof, in to ye/you_all hand.)

WyclAnd the Lord seide to Josue, Lo! Y yaf in to thin hondis Jerico, and the king therof, and alle strong men.
   (And the Lord said to Yosue, Lo! I gave in to thine/your hands Yerico, and the king thereof, and all strong men.)

LuthAber der HErr sprach zu Josua: Siehe da, ich habe Jericho samt ihrem Könige und Kriegsleuten in deine Hand gegeben.
   (But the/of_the LORD spoke to/for Yosua: See/Look there, I have Yericho together_with their king(s) and soldiers in your hand given.)

ClVgDixitque Dominus ad Josue: Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros.
   (And_he_said Master to Yosue: Behold I_gave in/into/on by_hand your Yericho, and the_king his, everyoneque strong men. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:2 God’s reassuring words, “I have given you Jericho,” must have lifted Joshua’s spirits. All Joshua had to do was obey God, and he had a lifetime of practice at that.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–6:27 Israel conquered Jericho by God’s power

The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.

Here are some other possible section headings:

The wall of Jericho fell

The conquering of Jericho

6:2a

And the LORD said to Joshua,

And: The Hebrew word that the BSB translates as And introduces the next event in the storyline.

the LORD said to Joshua: In 5:14–15 the commander of Yahweh’s army spoke to Joshua. In chapter 6 Yahweh himself spoke to Joshua. It is recommended that you distinguish between these two names.

6:2b

“Behold, I have delivered Jericho into your hand,

Behold: The command Behold is a way to call attention to the importance of what Yahweh told Joshua. You may have an idiom that emphasizes the importance of what someone is saying. Some English versions leave this word untranslated, and it may be more natural to do so in your language.

I have delivered Jericho into your hand: The clause I have delivered Jericho into your hand is an idiom. It means that Yahweh will help Joshua and the Israelites to conquer Jericho. You may have a similar idiom that expresses this idea. If there is no appropriate idiom, you should translate the meaning. For example:

I will enable you(sing) to capture Jericho

with my help you will conquer Jericho

6:2c

along with its king and its mighty men of valor.

along with its king: The phrase its king refers to the king of Jericho.

and its mighty men of valor: The phrase mighty men of valor refers to the soldiers of Jericho.

valor: The Hebrew word that the BSB translates as valor can also be translated as “strong” or “brave.”

General Comment on 6:2b-c

It may be more natural in some languages to reorder 2b and 2c. For example:

With my help, you will defeat the king of Jericho and his brave soldiers, and you will conquer Jericho


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רְאֵה֙

see

Yahweh is speaking as if he wants Joshua to See or look at something. He is actually using the term to focus Joshua’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Listen]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

נָתַ֣תִּי

I_give

Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I am about to give] or [I will certainly give]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

נָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ

I_give in,your_of,hand DOM Yərīḩō/(Jericho)

Here, hand represents by association the control or power that a person would have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [I have delivered Jericho to your control] or [I have allowed you to defeat conquer Jericho]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל

soldiers_of of_(the),strength

Yahweh is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and the warriors of valor] or [along with the warriors of valor]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל

soldiers_of of_(the),strength

See how you translated the phrase warriors of valor in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: [the valiant warriors]

BI Jos 6:2 ©