Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now everyone’s waiting to see what you’ll do, my master the king. They want you to make it clearly known who’ll be the king on the throne after you.

OET-LVAnd_you(ms) my_master the_king the_eyes of_all Yisrāʼēl/(Israel) on_you to_announce to/for_them who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.

UHBוְ⁠אַתָּה֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑י⁠ךָ לְ⁠הַגִּ֣יד לָ⁠הֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו׃
   (və⁠ʼattāh ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ˊēynēy kāl-yisrāʼēl ˊāley⁠kā lə⁠haggid lā⁠hem miy yēshēⱱ ˊal-kişşēʼ ʼₐdoni⁠y-ha⁠mmelek ʼaḩₐrāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σὺ κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ἰσραὴλ πρὸς σέ, ἀπάγγειλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετʼ αὐτόν.
   (Kai su kurie mou basileu, hoi ofthalmoi pantos Israaʸl pros se, apangeilai autois tis kathaʸsetai epi tou thronou tou kuriou mou tou basileōs metʼ auton. )

BrTrAnd thou, my lord, O king,—the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him.

ULTAnd you, my master the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who will sit on the throne of my master the king after him.

USTYour Majesty, all the people of Israel are expecting you to tell them who is the one who will become king after you are no longer with us.

BSBAnd as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.


OEBAnd now, my lord, the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

WEBBEYou, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.

WMBB (Same as above)

NETNow, my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne.

LSVAnd you, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on you, to declare to them who sit on the throne of my lord the king after him;

FBVNow, Your Majesty, everyone in Israel is watching to see who you're going to say will be the next king.

T4TYour Majesty, all the people [SYN] of Israel are expecting you to tell them who is the one who will become king after you are no longer the king.

LEBBut as for you, my lord the king, the eyes of all of Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

BBEAnd now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

ASVAnd thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

DRAAnd now, my lord O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them, who shall sit on thy throne, my lord the king, after thee.

YLTAnd thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him;

DrbyAnd thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

RVAnd thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

WbstrAnd thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

KJB-1769And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
   (And thou/you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee/you, that thou/you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. )

KJB-1611And thou, my lord O king, the eyes of all Israel are vpon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd nowe my lorde O king, the eyes of all Israel wayte on thee, that thou shouldest tell them who ought to sit on the seate of my lord the king after him:
   (And now my lord O king, the eyes of all Israel wait on thee/you, that thou/you should tell them who ought to sit on the seat of my lord the king after him:)

GnvaAnd thou, my lorde, O King, knowest that the eyes of all Israel are on thee, that thou shouldest tell them, who shoulde sit on the throne of my lord the King after him.
   (And thou/you, my lord, O King, knowest/know that the eyes of all Israel are on thee/you, that thou/you should tell them, who should sit on the throne of my lord the King after him. )

CvdlNeuertheles thou my lorde art kynge, the eyes of all Israel loke vnto the., that thou shuldest shewe them who shall syt vpon the seate of my lorde the kynge after the.
   (Nevertheless thou/you my lord art king, the eyes of all Israel look unto them., that thou/you shuldest show them who shall sit upon the seat of my lord the king after them.)

WyclNetheles, my lord the kyng, the iyen of al Israel biholden in to thee, that thou schewe to hem, who owith to sitte in thi trone, my lord the kyng, aftir thee;
   (Netheles, my lord the king, the eyes of all Israel biholden in to thee/you, that thou/you show to them, who owith to sit in thy/your throne, my lord the king, after thee/you;)

LuthDu bist aber mein Herr König; die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, daß du ihn anzeigest, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs nach ihm sitzen soll.
   (You are but my Lord king; the Augen the entire Israel see on dich, that you him/it anzeigest, who on to_him Stuhl my Lord kings after him sit soll.)

ClVgVerumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israël, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, post te.
   (Verumtamen, domine my rex, in you(sg) oculi respiciunt totius Israel, as indices to_them who/any sedere debeat in solio tuo, domine my rex, after you(sg). )


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אַתָּה֙

and=you(ms)

Alternate translation: “But as for you”

Note 1 topic: translate-textvariants

וְ⁠אַתָּה֙

and=you(ms)

Many ancient manuscripts read And you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “And now.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑י⁠ךָ

both_eyes_of all Yisrael on,you

Here, eyes represents attention and focus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the attention of all Israel is on you” or “all Israel is focusing on you”

Note 3 topic: translate-symaction

יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master the=king after,him

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

my=master the=king after,him

Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, after you”

BI 1Ki 1:20 ©