Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now everyone’s waiting to see what you’ll do, my master the king. They want you to make it clearly known who’ll be the king on the throne after you.
OET-LV And_you(ms) my_master the_king the_eyes of_all Yisrāʼēl/(Israel) on_you to_announce to/for_them who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.
UHB וְאַתָּה֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ לְהַגִּ֣יד לָהֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃ ‡
(vəʼattāh ʼₐdoniy hammelek ˊēynēy kāl-yisrāʼēl ˊāleykā ləhaggid lāhem miy yēshēⱱ ˊal-kişşēʼ ʼₐdoniy-hammelek ʼaḩₐrāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ἰσραὴλ πρὸς σέ, ἀπάγγειλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετʼ αὐτόν.
(Kai su kurie mou basileu, hoi ofthalmoi pantos Israaʸl pros se, apangeilai autois tis kathaʸsetai epi tou thronou tou kuriou mou tou basileōs metʼ auton. )
BrTr And thou, my lord, O king,—the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him.
ULT And you, my master the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who will sit on the throne of my master the king after him.
UST Your Majesty, all the people of Israel are expecting you to tell them who is the one who will become king after you are no longer with us.
BSB And as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
OEB And now, my lord, the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
WEBBE You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
WMBB (Same as above)
NET Now, my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne.
LSV And you, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on you, to declare to them who sit on the throne of my lord the king after him;
FBV Now, Your Majesty, everyone in Israel is watching to see who you're going to say will be the next king.
T4T Your Majesty, all the people [SYN] of Israel are expecting you to tell them who is the one who will become king after you are no longer the king.
LEB But as for you, my lord the king, the eyes of all of Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
BBE And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
ASV And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
DRA And now, my lord O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them, who shall sit on thy throne, my lord the king, after thee.
YLT And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him;
Drby And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
RV And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
Wbstr And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
KJB-1769 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
(And thou/you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee/you, that thou/you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. )
KJB-1611 And thou, my lord O king, the eyes of all Israel are vpon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And nowe my lorde O king, the eyes of all Israel wayte on thee, that thou shouldest tell them who ought to sit on the seate of my lord the king after him:
(And now my lord O king, the eyes of all Israel wait on thee/you, that thou/you should tell them who ought to sit on the seat of my lord the king after him:)
Gnva And thou, my lorde, O King, knowest that the eyes of all Israel are on thee, that thou shouldest tell them, who shoulde sit on the throne of my lord the King after him.
(And thou/you, my lord, O King, knowest/know that the eyes of all Israel are on thee/you, that thou/you should tell them, who should sit on the throne of my lord the King after him. )
Cvdl Neuertheles thou my lorde art kynge, the eyes of all Israel loke vnto the., that thou shuldest shewe them who shall syt vpon the seate of my lorde the kynge after the.
(Nevertheless thou/you my lord art king, the eyes of all Israel look unto them., that thou/you shuldest show them who shall sit upon the seat of my lord the king after them.)
Wycl Netheles, my lord the kyng, the iyen of al Israel biholden in to thee, that thou schewe to hem, who owith to sitte in thi trone, my lord the kyng, aftir thee;
(Netheles, my lord the king, the eyes of all Israel biholden in to thee/you, that thou/you show to them, who owith to sit in thy/your throne, my lord the king, after thee/you;)
Luth Du bist aber mein Herr König; die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, daß du ihn anzeigest, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs nach ihm sitzen soll.
(You are but my Lord king; the Augen the entire Israel see on dich, that you him/it anzeigest, who on to_him Stuhl my Lord kings after him sit soll.)
ClVg Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israël, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, post te.
(Verumtamen, domine my rex, in you(sg) oculi respiciunt totius Israel, as indices to_them who/any sedere debeat in solio tuo, domine my rex, after you(sg). )
וְאַתָּה֙
and=you(ms)
Alternate translation: “But as for you”
Note 1 topic: translate-textvariants
וְאַתָּה֙
and=you(ms)
Many ancient manuscripts read And you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “And now.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ
both_eyes_of all Yisrael on,you
Here, eyes represents attention and focus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the attention of all Israel is on you” or “all Israel is focusing on you”
Note 3 topic: translate-symaction
יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master the=king after,him
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
my=master the=king after,him
Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, after you”