Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1 KI 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 1:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he asked, “My master the king, did you announce that Adoniyyah will reign after you and sit on your throne?

OET-LVAnd_ Nātān _he/it_said my_master the_king you have_you_said ʼAdoniyyāh he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_of_my.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer nātān ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ʼattāh ʼāmartā ʼₐdoniyyāhū yimlok ʼaḩₐrā⁠y və⁠hūʼ yēshēⱱ ˊal-kişʼi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Νὰθαν, κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ εἶπας, Ἀδωνίας βασιλεύσει ὀπίσω μου, καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου;
   (Kai eipe Nathan, kurie mou basileu, su eipas, Adōnias basileusei opisō mou, kai autos kathaʸsetai epi tou thronou mou; )

BrTrAnd Nathan said, My lord, O king, didst thou say, Adonias shall reign after me, and he shall sit upon my throne?

ULTAnd Nathan said, “My lord the king, have you yourself said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?’

USTThen Nathan said, “Your Majesty, you must have declared that Adonijah would rule as the next king.

BSB“My lord the king,” said Nathan, “did you say, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne’?

MSB (Same as above)


OEBAnd Nathan said, ‘My lord the king, have you said, “Adonijah shall be king after me and shall sit on my throne?”

WEBBENathan said, “My lord, King, have you said, ‘Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne’?

WMBB (Same as above)

NETNathan said, “My master, O king, did you announce, ‘Adonijah will be king after me; he will sit on my throne’?

LSVAnd Nathan says, “My lord, O king, you have said, Adonijah reigns after me, and he sits on my throne;

FBVNathan asked the king, “Your Majesty, you must have announced, ‘Adonijah will be king after me and will sit on my throne.’

T4TThen Nathan said, “Your Majesty, have you declared that Adonijah will become king after you are no longer the king?

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEAnd Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom?

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd Nathan said: 'My lord, O king, hast thou said: Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?

ASVAnd Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?

DRANathan said: My lord O king, hast thou said: Let Adonias reign after me, and let him sit upon my throne?

YLTAnd Nathan saith, 'My lord, O king, thou hast said, Adonijah doth reign after me, and he doth sit on my throne;

DrbyAnd Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?

RVAnd Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
   (And Nathan said, My lord, Oh king, hast thou/you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? )

SLTAnd Nathan will say, My lord the king, saidst thou Adonijah shall reign after me and he shall sit upon my throne?

WbstrAnd Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?

KJB-1769And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
   (And Nathan said, My lord, Oh king, hast thou/you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? )

KJB-1611And Nathan said, My lord O king, hast thou said, Adoniiah shall reigne after mee, and hee shall sit vpon my throne?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaAnd Nathan saide, My lorde, O King, hast thou said, Adoniiah shall reigne after mee, and he shall sit vpon my throne?
   (And Nathan said, My lord, Oh King, hast thou/you said, Adoniyah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgdixit Nathan: Domine mi rex, tu dixisti: Adonias regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum?
   (he_said Nathan: Master mi king, you(sg) you_said: Adonias regnet after me, and exactly_that/himself sedeat over thronum meum? )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

you(ms) said ʼAdoniy\sup_yāh be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my

Nathan is using the question form to inform David that Adonijah is acting as if David named him the next king. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Adonijah is acting as if you yourself said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

you(ms) said ʼAdoniy\sup_yāh be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “have you yourself said that Adonijah will reign after you and sit on your throne”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

ʼAdoniy\sup_yāh be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. See how you expressed the similar form in [1:13](../01/13.md). Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Adonijah will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Adonijah will reign from my throne”

Note 4 topic: translate-symaction

יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the similar phrase in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”

BI 1 Ki 1:24 ©