Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he asked, “My master the king, did you announce that Adoniyyah will reign after you and sit on your throne?
OET-LV And_he/it_said Nātān my_master the_king you have_you_said ʼAdoniyyāh he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my.
UHB וַיֹּאמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer nātān ʼₐdoniy hammelek ʼattāh ʼāmartā ʼₐdoniyyāhū yimlok ʼaḩₐrāy vəhūʼ yēshēⱱ ˊal-kişʼiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Νὰθαν, κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ εἶπας, Ἀδωνίας βασιλεύσει ὀπίσω μου, καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου;
(Kai eipe Nathan, kurie mou basileu, su eipas, Adōnias basileusei opisō mou, kai autos kathaʸsetai epi tou thronou mou; )
BrTr And Nathan said, My lord, O king, didst thou say, Adonias shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
ULT And Nathan said, “My master the king, have you yourself said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?’
UST Then Nathan said, “Your Majesty, have you declared that Adonijah will become king after you?
BSB § “My lord the king,” said Nathan, “did you say, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne’?
OEB And Nathan said, ‘My lord the king, have you said, “Adonijah shall be king after me and shall sit on my throne?”
WEBBE Nathan said, “My lord, King, have you said, ‘Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne’?
WMBB (Same as above)
NET Nathan said, “My master, O king, did you announce, ‘Adonijah will be king after me; he will sit on my throne’?
LSV And Nathan says, “My lord, O king, you have said, Adonijah reigns after me, and he sits on my throne;
FBV Nathan asked the king, “Your Majesty, you must have announced, ‘Adonijah will be king after me and will sit on my throne.’
T4T Then Nathan said, “Your Majesty, have you declared that Adonijah will become king after you are no longer the king?
LEB Nathan said, “My lord the king, have you said, ‘Adonijah shall be king after me and he shall sit on my throne’?
BBE And Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom?
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Nathan said: 'My lord, O king, hast thou said: Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
ASV And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
DRA Nathan said: My lord O king, hast thou said: Let Adonias reign after me, and let him sit upon my throne?
YLT And Nathan saith, 'My lord, O king, thou hast said, Adonijah doth reign after me, and he doth sit on my throne;
Drby And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
RV And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
Wbstr And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
KJB-1769 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
(And Nathan said, My lord, O king, hast thou/you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? )
KJB-1611 And Nathan said, My lord O king, hast thou said, Adoniiah shall reigne after mee, and hee shall sit vpon my throne?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Nathan sayde: My lord (O king) hast thou sayde, Adonia shall raigne after me, and he shall sit vpon my seate?
(And Nathan said: My lord (O king) hast thou/you said, Adonia shall reign after me, and he shall sit upon my seate?)
Gnva And Nathan saide, My lorde, O King, hast thou said, Adoniiah shall reigne after mee, and he shall sit vpon my throne?
(And Nathan said, My lord, O King, hast thou/you said, Adoniyah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? )
Cvdl and sayde My lorde O kynge, hast thou saide: Adonias shal be kinge after me, & syt vpo my seate?
(and said My lord O king, hast thou/you said: Adonias shall be king after me, and sit upo my seate?)
Wycl Nathan seide, My lord the kyng, seidist thou, Adonye regne aftir me, and sitte he on my trone?
(Nathan said, My lord the king, saidist thou/you, Adonye reign after me, and sit he on my throne?)
Luth und sprach: Mein Herr König, hast du gesagt: Adonia soll nach mir König sein und auf meinem Stuhl sitzen?
(and spoke: My Lord king, have you said: Adonia should after to_me king his and on my Stuhl sit?)
ClVg dixit Nathan: Domine mi rex, tu dixisti: Adonias regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum?
(dixit Nathan: Domine my rex, you dixisti: Adonias regnet after me, and exactly_that/himself sedeat over thronum meum? )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי
you(ms) said ʼAdoniy\sup_yāh be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
Nathan is using the question form to inform David that Adonijah is acting as if David named him the next king. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Adonijah is acting as if you yourself said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne.’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי
you(ms) said ʼAdoniy\sup_yāh be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “have you yourself said that Adonijah will reign after you and sit on your throne”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי
ʼAdoniy\sup_yāh be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. See how you expressed the similar form in 1:13. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Adonijah will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Adonijah will reign from my throne”
Note 4 topic: translate-symaction
יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי
sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the similar phrase in 1:13. Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”