Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:24

 1KI 1:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 225538,225539
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155993
    1. נָתָן
    2. 225540
    3. Nātān
    4. -
    5. 5416
    6. s-Np
    7. Nathan
    8. -
    9. Person=Nathan
    10. 155994
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225541,225542
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 155995
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225543,225544
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 155996
    1. אַתָּה
    2. 225545
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 155997
    1. אָמַרְתָּ
    2. 225546
    3. have you said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp2ms
    7. have_you_said?
    8. -
    9. -
    10. 155998
    1. אֲדֹנִיָּהוּ
    2. 225547
    3. ʼAdoniyyāh
    4. -
    5. 138
    6. s-Np
    7. Adonijah
    8. -
    9. Person=Adonijah
    10. 155999
    1. יִמְלֹךְ
    2. 225548
    3. he will reign
    4. reign
    5. v-Vqi3ms
    6. he_will_reign
    7. -
    8. -
    9. 156000
    1. אַחֲרָ,י
    2. 225549,225550
    3. after me
    4. after
    5. -R,Sp1cs
    6. after,me
    7. -
    8. -
    9. 156001
    1. וְ,הוּא
    2. 225551,225552
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 156002
    1. יֵשֵׁב
    2. 225553
    3. he will sit
    4. sit
    5. 3427
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_sit
    8. -
    9. -
    10. 156003
    1. עַל
    2. 225554
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 156004
    1. 225555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156005
    1. כִּסְאִ,י
    2. 225556,225557
    3. throne my
    4. throne
    5. 3678
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. throne,my
    8. -
    9. -
    10. 156006
    1. 225558
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156007

OET (OET-LV)And_he/it_said Nātān my_master the_king you have_you_said ʼAdoniyyāh he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my.

OET (OET-RV)Then he asked, “My master the king, did you announce that Adoniyyah will reign after you and sit on your throne?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

you(ms) said ʼAdoniy\sup_yāh be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

Nathan is using the question form to inform David that Adonijah is acting as if David named him the next king. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Adonijah is acting as if you yourself said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

you(ms) said ʼAdoniy\sup_yāh be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “have you yourself said that Adonijah will reign after you and sit on your throne”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

ʼAdoniy\sup_yāh be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. See how you expressed the similar form in 1:13. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Adonijah will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Adonijah will reign from my throne”

Note 4 topic: translate-symaction

יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י

sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the similar phrase in 1:13. Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 225538,225539
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155993
    1. Nātān
    2. -
    3. 4902
    4. 225540
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Nathan
    8. 155994
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 225541,225542
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155995
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 225543,225544
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155996
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 225545
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155997
    1. have you said
    2. -
    3. 673
    4. 225546
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155998
    1. ʼAdoniyyāh
    2. -
    3. 122
    4. 225547
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Adonijah
    8. 155999
    1. he will reign
    2. reign
    3. 4368
    4. 225548
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 156000
    1. after me
    2. after
    3. 490
    4. 225549,225550
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 156001
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 225551,225552
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156002
    1. he will sit
    2. sit
    3. 3075
    4. 225553
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 156003
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 225554
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 156004
    1. throne my
    2. throne
    3. 3241
    4. 225556,225557
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 156006

OET (OET-LV)And_he/it_said Nātān my_master the_king you have_you_said ʼAdoniyyāh he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my.

OET (OET-RV)Then he asked, “My master the king, did you announce that Adoniyyah will reign after you and sit on your throne?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:24 ©