Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Certainly,” Benayah replied. “Just as Yahweh, the god of my master the king has instructed.![]()
OET-LV And_ Bənāyāh _he_answered the_son_of Yəhōyādāˊ DOM the_king and_he/it_said amen thus YHWH may_he_say the_god_of my_master the_king.
![]()
UHB וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyaˊan bənāyāhū ⱱen-yəhōyādāˊ ʼet-hammelek vayyoʼmer ʼāmēn kēn yoʼmar yhwh ʼₑlohēy ʼₐdoniy hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, γένοιτο οὕτως· πιστώσαι Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως·
(Kai apekrithaʸ Banaias huios Yōdae tōi basilei, kai eipe, genoito houtōs; pistōsai Kurios ho Theos tou kuriou mou tou basileōs;)
BrTr And Banæas the son of Jodae answered the king and said, So let it be: may the Lord God of my lord the king confirm it.
ULT And Benaiah, the son of Jehoiada, answered the king and said, “Truly! May Yahweh, the God of my lord the king, say thus!
UST Benaiah son of Jehoiada replied, “We will do that! We know that Yahweh, the God whom you worship faithfully, wants Solomon to be the next king!
BSB “Amen,” replied Benaiah son of Jehoiada. “May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 KI book available
WEBBE Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, “Amen. May the LORD, the God of my lord the king, say so.
WMBB (Same as above)
NET Benaiah son of Jehoiada responded to the king: “So be it! May the Lord God of my master the king confirm it!
LSV And Benaiah son of Jehoiada answers the king and says, “Amen! So does YHWH, God of my lord the king, say;
FBV “Amen!” replied Benaiah, son of Jehoiada. “May the Lord, the God of my lord the king, confirm this!
T4T Benaiah replied, “We will do that! We hope/wish that Yahweh, who is your God and our God, will cause it to happen!
LEB Then Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! So may Yahweh, the God of my lord the king, confirm it!
BBE And Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said: 'Amen; so say the LORD, the God of my lord the king.
ASV And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too.
DRA And Banaias the son of Joiada answered the king, saying: Amen: so say the Lord the God of my lord the king.
YLT And Benaiah son of Jehoiada answereth the king, and saith, 'Amen! so doth Jehovah, God of my lord the king, say;
Drby And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen: Jehovah, the [fn]God of my lord the king, say so too.
1.36 Elohim
RV And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD, the God of my lord the king, say so too.
SLT And Benaiah, son of Jehoida, will answer the king and say, Verily: so will Jehovah say, the God of my lord the king.
Wbstr And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too .
KJB-1769 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
KJB-1611 And Benaiah the sonne of Iehoiada answered the King, and said, Amen: The LORD God of my lord the king say so too.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Banaiah the sonne of Iehoiada aunswered the king, and sayde, Amen: And the Lord God of my lorde the king say so to.
(And Banaiah the son of Yehoiada answered the king, and said, Amen: And the Lord God of my lord the king say so to.)
Gnva Then Benaiah the sonne of Iehoiada answered the King, and said, So be it, and the Lord God of my lord the King ratifie it.
(Then Benaiah the son of Yehoiada answered the King, and said, So be it, and the Lord God of my lord the King ratify it.)
Cvdl Then answered Benaia the sonne of Ioiada vnto the kynge, & sayde: Amen. The LORDE God of my lorde the kynge saye thus also.
(Then answered Benaia the son of Yoiada unto the king, and said: Amen. The LORD God of my lord the king say thus also.)
Wycl And Banaie, sone of Joiada, answeride to the kyng, and seide, Amen, `that is, so be it, ether verili, ether feithfuli; so speke the Lord God of my lord the kyng.
(And Banaie, son of Yoiada, answered to the king, and said, Amen, that is, so be it, either verily/truly, either faithfuli; so speak the Lord God of my lord the king.)
Luth Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem Könige und sprach: Amen, es sage der HErr, der GOtt meines Herrn Königs, auch also!
(So replied Benaya, the/of_the son Yoyadas, to_him king(s) and spoke: Amen, it said the/of_the LORD, the/of_the God my Lord kings, also also!)
ClVg Et respondit Banaias filius Jojadæ regi, dicens: Amen: sic loquatur Dominus Deus domini mei regis.
(And answered Banaias son Yoyadæ to_rule, saying: Truly: so let_him_speak Master God master my/mine king.)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אָמֵ֑ן
amen
Benaiah is using a phrase that expresses a strong feeling of agreement with the king’s command and loyalty to him. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what Benaiah was feeling, or you could say what made him agree so strongly. Alternate translation: [Yes, indeed!] or [I strongly agree!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
(Some words not found in UHB: and,he_answered Bənāyāh son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) DOM the=king and=he/it_said amen yes/correct/thus/so say YHWH god_of my=master the,king )
By say thus, Benaiah is not just wishing that Yahweh would say the same thing that David has just said. He is wishing that Yahweh would make this happen. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [May Yahweh, the God of my lord the king, make this happen]