Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Certainly,” Benayah replied. “Just as Yahweh, the God of my master the king has instructed.

OET-LVAnd_answered Bəyāh the_son of_Yəhōyādāˊ DOM the_king and_he/it_said amen thus may_he_say YHWH the_god my_master the_king.

UHBוַ⁠יַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yyaˊan bənāyāhū ⱱen-yəhōyādāˊ ʼet-ha⁠mmelek va⁠yyoʼmer ʼāmēn kēn yoʼmar yhwh ʼₑlohēy ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, γένοιτο οὕτως· πιστώσαι Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως·
   (Kai apekrithaʸ Banaias huios Yōdae tōi basilei, kai eipe, genoito houtōs; pistōsai Kurios ho Theos tou kuriou mou tou basileōs; )

BrTrAnd Banæas the son of Jodae answered the king and said, So let it be: may the Lord God of my lord the king confirm it.

ULTAnd Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Truly! So has Yahweh the God of my master the king spoken.

USTBenaiah replied, “We will do that! We hope that Yahweh, who is your God and our God, will cause it to happen!

BSB  § “Amen,” replied Benaiah son of Jehoiada. “May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.


OEBAnd Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, ‘So may it be! thus may Jehovah establish the words of my lord the king.

WEBBEBenaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, “Amen. May the LORD, the God of my lord the king, say so.

WMBB (Same as above)

NETBenaiah son of Jehoiada responded to the king: “So be it! May the Lord God of my master the king confirm it!

LSVAnd Benaiah son of Jehoiada answers the king and says, “Amen! So does YHWH, God of my lord the king, say;

FBV“Amen!” replied Benaiah, son of Jehoiada. “May the Lord, the God of my lord the king, confirm this!

T4TBenaiah replied, “We will do that! We hope/wish that Yahweh, who is your God and our God, will cause it to happen!

LEBThen Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! So may Yahweh, the God of my lord the king, confirm it!

BBEAnd Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said: 'Amen; so say the LORD, the God of my lord the king.

ASVAnd Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too.

DRAAnd Banaias the son of Joiada answered the king, saying: Amen: so say the Lord the God of my lord the king.

YLTAnd Benaiah son of Jehoiada answereth the king, and saith, 'Amen! so doth Jehovah, God of my lord the king, say;

DrbyAnd Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen: Jehovah, the [fn]God of my lord the king, say so too.


1.36 Elohim

RVAnd Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD, the God of my lord the king, say so too.

WbstrAnd Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too .

KJB-1769And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.

KJB-1611And Benaiah the sonne of Iehoiada answered the King, and said, Amen: The LORD God of my lord the king say so too.
   (And Benaiah the son of Yehoiada answered the King, and said, Amen: The LORD God of my lord the king say so too.)

BshpsAnd Banaiah the sonne of Iehoiada aunswered the king, and sayde, Amen: And the Lord God of my lorde the king say so to.
   (And Banaiah the son of Yehoiada answered the king, and said, Amen: And the Lord God of my lord the king say so to.)

GnvaThen Benaiah the sonne of Iehoiada answered the King, and said, So be it, and the Lord God of my lord the King ratifie it.
   (Then Benaiah the son of Yehoiada answered the King, and said, So be it, and the Lord God of my lord the King ratifie it. )

CvdlThen answered Benaia the sonne of Ioiada vnto the kynge, & sayde: Amen. The LORDE God of my lorde the kynge saye thus also.
   (Then answered Benaia the son of Yoiada unto the king, and said: Amen. The LORD God of my lord the king say thus also.)

WycAnd Banaie, sone of Joiada, answeride to the kyng, and seide, Amen, `that is, so be it, ether verili, ether feithfuli; so speke the Lord God of my lord the kyng.
   (And Banaie, son of Yoiada, answered to the king, and said, Amen, `that is, so be it, ether verili, ether faithfuli; so speak the Lord God of my lord the king.)

LuthDa antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem Könige und sprach: Amen, es sage der HErr, der GOtt meines Herrn Königs, auch also!
   (So replied Benaja, the/of_the son Yojadas, to_him kings/king and spoke: Amen, it said the/of_the LORD, the/of_the God my Lord kings, also also!)

ClVgEt respondit Banaias filius Jojadæ regi, dicens: Amen: sic loquatur Dominus Deus domini mei regis.
   (And answered Banaias son Yoyadæ regi, saying: Amen: so loquatur Master God master my/mine king. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and,answered Bənā\sup_yāh son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) DOM the=king and=he/it_said

The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And Benaiah the son of Jehoiada answered the king by saying” or “And Benaiah the son of Jehoiada said to the king”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

yes/correct/thus/so say YHWH god my=master the,king

Here Benaiah could be using the statement form: (1) to claim that Yahweh has declared the same thing that David has just declared. Alternate translation: “So also declares Yahweh the God of my lord the king” (2) to wish or hope that Yahweh will declare or confirm what David has just declared. Alternate translation: “May Yahweh the God of my lord the king so speak” or “May Yahweh the God of my lord the king confirm that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

YHWH god my=master the,king

Here Benaiah emphasizes that Yahweh is David’s God, but he implies that Yahweh is his God as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yahweh, my lord the king’s God and mine,”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

my=master the,king

Here Benaiah addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king,”

BI 1Ki 1:36 ©