Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Certainly,” Benayah replied. “Just as Yahweh, the God of my master the king has instructed.
OET-LV And_answered Bənāyāh the_son of_Yəhōyādāˊ DOM the_king and_he/it_said amen thus may_he_say YHWH the_god my_master the_king.
UHB וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyaˊan bənāyāhū ⱱen-yəhōyādāˊ ʼet-hammelek vayyoʼmer ʼāmēn kēn yoʼmar yhwh ʼₑlohēy ʼₐdoniy hammelek.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, γένοιτο οὕτως· πιστώσαι Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως·
(Kai apekrithaʸ Banaias huios Yōdae tōi basilei, kai eipe, genoito houtōs; pistōsai Kurios ho Theos tou kuriou mou tou basileōs; )
BrTr And Banæas the son of Jodae answered the king and said, So let it be: may the Lord God of my lord the king confirm it.
ULT And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Truly! So has Yahweh the God of my master the king spoken.
UST Benaiah replied, “We will do that! We hope that Yahweh, who is your God and our God, will cause it to happen!
BSB § “Amen,” replied Benaiah son of Jehoiada. “May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.
OEB And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, ‘So may it be! thus may Jehovah establish the words of my lord the king.
WEBBE Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, “Amen. May the LORD, the God of my lord the king, say so.
WMBB (Same as above)
NET Benaiah son of Jehoiada responded to the king: “So be it! May the Lord God of my master the king confirm it!
LSV And Benaiah son of Jehoiada answers the king and says, “Amen! So does YHWH, God of my lord the king, say;
FBV “Amen!” replied Benaiah, son of Jehoiada. “May the Lord, the God of my lord the king, confirm this!
T4T Benaiah replied, “We will do that! We hope/wish that Yahweh, who is your God and our God, will cause it to happen!
LEB Then Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! So may Yahweh, the God of my lord the king, confirm it!
BBE And Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said: 'Amen; so say the LORD, the God of my lord the king.
ASV And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too.
DRA And Banaias the son of Joiada answered the king, saying: Amen: so say the Lord the God of my lord the king.
YLT And Benaiah son of Jehoiada answereth the king, and saith, 'Amen! so doth Jehovah, God of my lord the king, say;
Drby And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen: Jehovah, the [fn]God of my lord the king, say so too.
1.36 Elohim
RV And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD, the God of my lord the king, say so too.
Wbstr And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too .
KJB-1769 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
KJB-1611 And Benaiah the sonne of Iehoiada answered the King, and said, Amen: The LORD God of my lord the king say so too.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Banaiah the sonne of Iehoiada aunswered the king, and sayde, Amen: And the Lord God of my lorde the king say so to.
(And Banaiah the son of Yehoiada answered the king, and said, Amen: And the Lord God of my lord the king say so to.)
Gnva Then Benaiah the sonne of Iehoiada answered the King, and said, So be it, and the Lord God of my lord the King ratifie it.
(Then Benaiah the son of Yehoiada answered the King, and said, So be it, and the Lord God of my lord the King ratify it. )
Cvdl Then answered Benaia the sonne of Ioiada vnto the kynge, & sayde: Amen. The LORDE God of my lorde the kynge saye thus also.
(Then answered Benaia the son of Yoiada unto the king, and said: Amen. The LORD God of my lord the king say thus also.)
Wycl And Banaie, sone of Joiada, answeride to the kyng, and seide, Amen, `that is, so be it, ether verili, ether feithfuli; so speke the Lord God of my lord the kyng.
(And Banaie, son of Yoiada, answered to the king, and said, Amen, `that is, so be it, ether verili, ether faithfuli; so speak the Lord God of my lord the king.)
Luth Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem Könige und sprach: Amen, es sage der HErr, der GOtt meines Herrn Königs, auch also!
(So replied Benaja, the/of_the son Yojadas, to_him kings/king and spoke: Amen, it said the/of_the LORD, the/of_the God my Lord kings, also also!)
ClVg Et respondit Banaias filius Jojadæ regi, dicens: Amen: sic loquatur Dominus Deus domini mei regis.
(And answered Banaias son Yoyadæ regi, saying: Amen: so loquatur Master God master my/mine king. )
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר
and,answered Bənā\sup_yāh son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) DOM the=king and=he/it_said
The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And Benaiah the son of Jehoiada answered the king by saying” or “And Benaiah the son of Jehoiada said to the king”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
yes/correct/thus/so say YHWH god my=master the,king
Here Benaiah could be using the statement form: (1) to claim that Yahweh has declared the same thing that David has just declared. Alternate translation: “So also declares Yahweh the God of my lord the king” (2) to wish or hope that Yahweh will declare or confirm what David has just declared. Alternate translation: “May Yahweh the God of my lord the king so speak” or “May Yahweh the God of my lord the king confirm that”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
YHWH god my=master the,king
Here Benaiah emphasizes that Yahweh is David’s God, but he implies that Yahweh is his God as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yahweh, my lord the king’s God and mine,”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
my=master the,king
Here Benaiah addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king,”