Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He was still speaking when Yonatan the son of Evyatar the priest suddenly turned up, and Adoniyyah called him, “Come over here because you’re a good fellow and you’ll bring good news.”
OET-LV Still_he [was]_speaking and_see/lo/see Yōnātān/(Jonathan) the_son of_ʼEⱱyātār the_priest/officer he_came and_he/it_said ʼAdoniyyāh come if/because [are]_a_man of_ability you and_good you_bear_news.
UHB עוֹדֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יוֹנָתָ֛ן בֶּן־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר׃ ‡
(ˊōdennū mədabēr vəhinnēh yōnātān ben-ʼeⱱyātār hakkohēn bāʼ vayyoʼmer ʼₐdoniyyāhū boʼ kiy ʼiysh ḩayil ʼattāh vəţōⱱ təⱱassēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἰδοὺ Ἰωνάθαν υἱὸς Ἀβιάθαρ τοῦ ἱερέως εἰσῆλθε· καὶ εἶπεν Ἀδωνίας, εἴσελθε, ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σὺ, καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι.
(Eti autou lalountos, kai idou Yōnathan huios Abiathar tou hiereōs eisaʸlthe; kai eipen Adōnias, eiselthe, hoti anaʸr dunameōs ei su, kai agatha euangelisai. )
BrTr While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in: and Adonias said, Come in, for thou art a mighty man, and thou comest to bring glad tidings.
ULT He was still speaking, and behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, “Come, for you are a man of strength and you will bring good news.”
UST While he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest, arrived. Adonijah said, “Come in! You are a man whom we can trust, so you must be bringing us good news!”
BSB § As he was speaking, suddenly Jonathan the son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” said Adonijah, “for you are a man of valor. You must be bringing good news.”
OEB While he was still speaking, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, ‘Come in, for you are a valiant man and bring good news.’
WEBBE While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”
WMBB (Same as above)
NET As he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in, for an important man like you must be bringing good news.”
LSV He is yet speaking, and behold, Jonathan son of Abiathar the priest has come in, and Adonijah says, “Come in, for you [are] a man of valor, and you bear good tidings.”
FBV While he was speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, suddenly arrived. “Come on in,” said Adonijah. “A good man like you must be bringing good news.”
T4T While he was still speaking, Jonathan, the son of Abiathar the priest, arrived. Adonijah said, “Come in! You are a man whom we can trust, so you must be bringing us good news!”
LEB While he was still speaking, suddenly Jonathan the son of Abiathar the priest came. Adonijah said, “Come, for you are a man of valor, and you bring good news.”
BBE And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.
Moff No Moff 1KI book available
JPS While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.'
ASV While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
DRA While he yet spoke, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news.
YLT He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, 'Come in, for a man of valour thou [art], and thou bearest good tidings.'
Drby While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said [to him], Come in; for thou art a valiant man, and bringest good news.
RV While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
Wbstr And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said to him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
KJB-1769 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
(And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou/you art a valiant man, and bringest good tidings. )
KJB-1611 And while hee yet spake, behold, Ionathan the sonne of Abiathar the Priest came, and Adoniiah sayde vnto him, Come in, for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
(And while he yet spake, behold, Yonathan the son of Abiathar the Priest came, and Adoniyah said unto him, Come in, for thou/you art a valiant man, and bringest good tidings.)
Bshps And as he yet spake, beholde Ionathan the sonne of Abiathar the priest came, and Adonia said vnto him: Come in, for thou art a valiant man, and bringest good tydinges.
(And as he yet spake, behold Yonathan the son of Abiathar the priest came, and Adonia said unto him: Come in, for thou/you art a valiant man, and bringest good tidings/news.)
Gnva And as he yet spake, beholde, Ionathan the sonne of Abiathar the Priest came: and Adoniiah said, Come in: for thou art a worthie man, and bringest good tidings.
(And as he yet spake, behold, Yonathan the son of Abiathar the Priest came: and Adoniyah said, Come in: for thou/you art a worthy man, and bringest good tidings. )
Cvdl But whyle he yet spake, beholde, Ionathas the sonne of Abiathar ye prest came.And Adonias sayde: Come in, for thou art a valeaunt man, and bryngest good tydinges.
(But while he yet spake, behold, Yonathas the son of Abiathar ye/you_all priest came.And Adonias said: Come in, for thou/you art a valiant man, and bryngest good tidings/news.)
Wyc Yit the while he spak, Jonathan, sone of Abiathar, the preest, cam; to whom Adonye seide, Entre thou, for thou art a strong man, and tellynge goode thingis.
(Yit the while he spak, Yonathan, son of Abiathar, the priest, cam; to whom Adonye said, Entre thou/you, for thou/you art a strong man, and tellynge goode things.)
Luth Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringest gute Botschaft.
(So he but still redete, look, there came Yonathan, the/of_the son Abjathars, the priest(s)s. And Adonia spoke: Come herein, because you are a redlicher man and bringest gute Botschaft.)
ClVg Adhuc illo loquente, Jonathas filius Abiathar sacerdotis venit: cui dixit Adonias: Ingredere, quia vir fortis es, et bona nuntians.
(Adhuc illo loquente, Yonathas son Abiathar of_the_priest venit: cui he_said Adonias: Ingredere, because man fortis es, and good nuntians. )
1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנֵּ֧ה
and=see/lo/see!
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “and just then” or “and suddenly”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
בָּ֑א
he/it_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went there”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בֹּ֔א
come_in
Here, the word Come indicates that Adonijah welcomes Jonathan to the place where they were. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that someone is welcome. Alternate translation: “You may come here” or “Come in”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ חַ֛יִל
(a)_man worthy
Here, the phrase a man of strength indicates that Adonijah thinks that Jonathan is reliable or trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “are a trustworthy man” or “are a reliable man”
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
וְט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר
and=good bring_~_news
Here Adonijah uses the statement form to express what he expects from Jonathan. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes what someone expects. Alternate translation: “and I expect that you will bring good news”