Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He was still speaking when Yonatan the son of Evyatar the priest suddenly turned up, and Adoniyyah called him, “Come over here because you’re a good fellow and you’ll bring good news.”

OET-LVStill_he [was]_speaking and_see/lo/see Yōnātān/(Jonathan) the_son of_ʼEⱱyātār the_priest/officer he_came and_he/it_said ʼAdoniyyāh come if/because [are]_a_man of_ability you and_good you_bear_news.

UHBעוֹדֶ֣⁠נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְ⁠הִנֵּ֧ה יוֹנָתָ֛ן בֶּן־אֶבְיָתָ֥ר הַ⁠כֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְ⁠ט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר׃
   (ˊōde⁠nnū mədabēr və⁠hinnēh yōnātān ben-ʼeⱱyātār ha⁠kkohēn bāʼ va⁠yyoʼmer ʼₐdoniyyāhū boʼ kiy ʼiysh ḩayil ʼattāh və⁠ţōⱱ təⱱassēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜτι αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἰδοὺ Ἰωνάθαν υἱὸς Ἀβιάθαρ τοῦ ἱερέως εἰσῆλθε· καὶ εἶπεν Ἀδωνίας, εἴσελθε, ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σὺ, καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι.
   (Eti autou lalountos, kai idou Yōnathan huios Abiathar tou hiereōs eisaʸlthe; kai eipen Adōnias, eiselthe, hoti anaʸr dunameōs ei su, kai agatha euangelisai. )

BrTrWhile he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in: and Adonias said, Come in, for thou art a mighty man, and thou comest to bring glad tidings.

ULTHe was still speaking, and behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, “Come, for you are a man of strength and you will bring good news.”

USTWhile he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest, arrived. Adonijah said, “Come in! You are a man whom we can trust, so you must be bringing us good news!”

BSB  § As he was speaking, suddenly Jonathan the son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” said Adonijah, “for you are a man of valor. You must be bringing good news.”


OEBWhile he was still speaking, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, ‘Come in, for you are a valiant man and bring good news.’

WEBBEWhile he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”

WMBB (Same as above)

NETAs he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in, for an important man like you must be bringing good news.”

LSVHe is yet speaking, and behold, Jonathan son of Abiathar the priest has come in, and Adonijah says, “Come in, for you [are] a man of valor, and you bear good tidings.”

FBVWhile he was speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, suddenly arrived. “Come on in,” said Adonijah. “A good man like you must be bringing good news.”

T4TWhile he was still speaking, Jonathan, the son of Abiathar the priest, arrived. Adonijah said, “Come in! You are a man whom we can trust, so you must be bringing us good news!”

LEBWhile he was still speaking, suddenly Jonathan the son of Abiathar the priest came. Adonijah said, “Come, for you are a man of valor, and you bring good news.”

BBEAnd while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSWhile he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.'

ASVWhile he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.

DRAWhile he yet spoke, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news.

YLTHe is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, 'Come in, for a man of valour thou [art], and thou bearest good tidings.'

DrbyWhile he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said [to him], Come in; for thou art a valiant man, and bringest good news.

RVWhile he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.

WbstrAnd while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said to him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.

KJB-1769And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
   (And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou/you art a valiant man, and bringest good tidings. )

KJB-1611And while hee yet spake, behold, Ionathan the sonne of Abiathar the Priest came, and Adoniiah sayde vnto him, Come in, for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
   (And while he yet spake, behold, Yonathan the son of Abiathar the Priest came, and Adoniyah said unto him, Come in, for thou/you art a valiant man, and bringest good tidings.)

BshpsAnd as he yet spake, beholde Ionathan the sonne of Abiathar the priest came, and Adonia said vnto him: Come in, for thou art a valiant man, and bringest good tydinges.
   (And as he yet spake, behold Yonathan the son of Abiathar the priest came, and Adonia said unto him: Come in, for thou/you art a valiant man, and bringest good tidings/news.)

GnvaAnd as he yet spake, beholde, Ionathan the sonne of Abiathar the Priest came: and Adoniiah said, Come in: for thou art a worthie man, and bringest good tidings.
   (And as he yet spake, behold, Yonathan the son of Abiathar the Priest came: and Adoniyah said, Come in: for thou/you art a worthy man, and bringest good tidings. )

CvdlBut whyle he yet spake, beholde, Ionathas the sonne of Abiathar ye prest came.And Adonias sayde: Come in, for thou art a valeaunt man, and bryngest good tydinges.
   (But while he yet spake, behold, Yonathas the son of Abiathar ye/you_all priest came.And Adonias said: Come in, for thou/you art a valiant man, and bryngest good tidings/news.)

WycYit the while he spak, Jonathan, sone of Abiathar, the preest, cam; to whom Adonye seide, Entre thou, for thou art a strong man, and tellynge goode thingis.
   (Yit the while he spak, Yonathan, son of Abiathar, the priest, cam; to whom Adonye said, Entre thou/you, for thou/you art a strong man, and tellynge goode things.)

LuthDa er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringest gute Botschaft.
   (So he but still redete, look, there came Yonathan, the/of_the son Abjathars, the priest(s)s. And Adonia spoke: Come herein, because you are a redlicher man and bringest gute Botschaft.)

ClVgAdhuc illo loquente, Jonathas filius Abiathar sacerdotis venit: cui dixit Adonias: Ingredere, quia vir fortis es, et bona nuntians.
   (Adhuc illo loquente, Yonathas son Abiathar of_the_priest venit: cui he_said Adonias: Ingredere, because man fortis es, and good nuntians. )


TSNTyndale Study Notes:

1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠הִנֵּ֧ה

and=see/lo/see!

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “and just then” or “and suddenly”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

בָּ֑א

he/it_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went there”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בֹּ֔א

come_in

Here, the word Come indicates that Adonijah welcomes Jonathan to the place where they were. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that someone is welcome. Alternate translation: “You may come here” or “Come in”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֥ישׁ חַ֛יִל

(a)_man worthy

Here, the phrase a man of strength indicates that Adonijah thinks that Jonathan is reliable or trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “are a trustworthy man” or “are a reliable man”

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

וְ⁠ט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר

and=good bring_~_news

Here Adonijah uses the statement form to express what he expects from Jonathan. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes what someone expects. Alternate translation: “and I expect that you will bring good news”

BI 1Ki 1:42 ©