Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) Still_he [was]_speaking and_see/lo/see Yōnātān/(Jonathan) the_son of_ʼEⱱyātār the_priest/officer he_came and_he/it_said ʼAdoniyyāh come if/because [are]_a_man of_ability you and_good you_bear_news.
OET (OET-RV) He was still speaking when Yonatan the son of Evyatar the priest suddenly turned up, and Adoniyyah called him, “Come over here because you’re a good fellow and you’ll bring good news.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנֵּ֧ה
and=see/lo/see!
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “and just then” or “and suddenly”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
בָּ֑א
he/it_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went there”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בֹּ֔א
come_in
Here, the word Come indicates that Adonijah welcomes Jonathan to the place where they were. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that someone is welcome. Alternate translation: “You may come here” or “Come in”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ חַ֛יִל
(a)_man worthy
Here, the phrase a man of strength indicates that Adonijah thinks that Jonathan is reliable or trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “are a trustworthy man” or “are a reliable man”
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
וְט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר
and=good bring_~_news
Here Adonijah uses the statement form to express what he expects from Jonathan. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes what someone expects. Alternate translation: “and I expect that you will bring good news”
1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.
OET (OET-LV) Still_he [was]_speaking and_see/lo/see Yōnātān/(Jonathan) the_son of_ʼEⱱyātār the_priest/officer he_came and_he/it_said ʼAdoniyyāh come if/because [are]_a_man of_ability you and_good you_bear_news.
OET (OET-RV) He was still speaking when Yonatan the son of Evyatar the priest suddenly turned up, and Adoniyyah called him, “Come over here because you’re a good fellow and you’ll bring good news.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.