Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and said, ‘Blessed be Israel’s God Yahweh who has provided a son to sit on my throne today, and I’ve been able to see it before my death.’ ”
OET-LV And_also thus he_has_said the_king [be]_blessed YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_given the_day [one_who]_sits on throne_my and_eyes_my [are]_seeing.
UHB וְגַם־כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַיּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י וְעֵינַ֥י רֹאֽוֹת׃ ‡
(vəgam-kākāh ʼāmar hammelek bārūk yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼₐsher nātan hayyōm yoshēⱱ ˊal-kişʼiy vəˊēynay roʼōt.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καί γε οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἔδωκε σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσι.
(Kai ge houtōs eipen ho basileus, eulogaʸtos Kurios ho Theos Israaʸl, hos edōke saʸmeron ek tou spermatos mou kathaʸmenon epi tou thronou mou, kai hoi ofthalmoi mou blepousi. )
BrTr Moreover thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel, who has this day [fn]appointed one of my seed sitting on my throne, and my eyes see it.
1:48 Gr. given.
ULT And also, thus said the king, ‘Blessed be Yahweh the God of Israel, who has given one who sits on my throne today, and my eyes are seeing.’ ”
UST Then he said, ‘I praise Yahweh, the God whom we Israelites worship, because he has allowed one of my sons to become the king today and has permitted me to see it happen.’ ”
BSB saying, ‘Blessed be the LORD, the God of Israel! Today He has provided one [fn] to sit on my throne, and my eyes have seen it.’ ”
1:48 LXX one of my offspring
OEB And furthermore thus said the king, “Blessed be Jehovah the God of Israel, who hath given one of my descendants to sit on my throne this day, my eyes even seeing it.” ’
WEBBE Also thus said the king, ‘Blessed be the LORD, the God of Israel, who has given one to sit on my throne today, my eyes even seeing it.’ ”
WMBB (Same as above)
NET and said this: ‘The Lord God of Israel is worthy of praise because today he has placed a successor on my throne and allowed me to see it.’ ”
LSV and also thus the king has said, Blessed [is] YHWH, God of Israel, who has given [one] sitting on my throne today, and my eyes are seeing.”
FBV and said, ‘Praise the Lord, the God of Israel! Today he has provided a successor to sit on my throne, and I have been privileged to see it.’ ”
T4T Then he said, ‘I praise Yahweh, the God whom we Israelis worship, because he has allowed one of my sons to become the king today, and has permitted me to see it happen.’ ”
LEB What is more, the king said, ‘May Yahweh the God of Israel be blessed, who has given this day one sitting on my throne, and my eyes are seeing it!’ ”
BBE Then the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And also thus said the king: Blessed be the LORD, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.'
ASV And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
DRA And he said: Blessed be the Lord the God of Israel, who hath given this day one to sit on my throne, my eyes seeing it.
YLT and also thus hath the king said, Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who hath given to-day [one] sitting on my throne, and mine eyes seeing.'
Drby And also thus said the king: Blessed be Jehovah, the [fn]God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
1.48 Elohim
RV And also thus said the king, Blessed be the LORD, the God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
Wbstr And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it .
KJB-1769 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
(And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath/has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. )
KJB-1611 And also thus sayde the King, Blessed be the LORD God of Israel, which hath giuen one to sit on my throne this day, mine eyes euen seeing it.
(And also thus said the King, Blessed be the LORD God of Israel, which hath/has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.)
Bshps And thus sayd the king: Blessed be the Lord God of Israel, which hath made one to sit on my seate this day, myne eye seyng it.
(And thus said the king: Blessed be the Lord God of Israel, which hath/has made one to sit on my seat this day, mine eye seeing it.)
Gnva And thus sayd the King also, Blessed bee the Lord God of Israel, who hath made one to sit on my throne this day, euen in my sight.
(And thus said the King also, Blessed be the Lord God of Israel, who hath/has made one to sit on my throne this day, even in my sight. )
Cvdl Morouer ye kynge hath sayde thus: Praysed be ye LORDE God of Israel, which this daye hath made one to syt vpon my seate, that myne eyes haue sene it.
(Moreover/What's_more ye/you_all king hath/has said thus: Praysed be ye/you_all LORD God of Israel, which this day hath/has made one to sit upon my seate, that mine eyes have seen it.)
Wyc and ferthermore he spak these thingis, Blessid be the Lord God of Israel, that yaf to dai a sittere in my trone, while myn iyen seen.
(and ferthermore he spake these things, Blessed be the Lord God of Israel, that gave to day a sittere in my trone, while mine iyen seen.)
Luth Auch hat der König also gesagt: Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels, der heute hat lassen einen sitzen auf meinem Stuhl, daß meine Augen gesehen haben!
(Also has the/of_the king also said: Gelobet be the/of_the LORD, the/of_the God Israels, the/of_the heute has lassen a sit on my Stuhl, that my Augen seen have!)
ClVg et locutus est: Benedictus Dominus Deus Israël, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis.
(and spoke it_is: Blessed Master God Israel, who he_gave hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis. )
1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַיּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י וְעֵינַ֥י רֹאֽוֹת
thus he/it_had_said the=king blessed YHWH god Yisrael which/who he/it_gave the=day was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my and,eyes,my seeing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the king blessed Yahweh the God of Israel, who had given one sitting on his throne today, while his eyes were seeing”
Note 2 topic: translate-symaction
יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י
was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “one sitting on my throne to rule” or “one sitting on my throne as king”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְעֵינַ֥י רֹאֽוֹת
and,eyes,my seeing
Here, the phrase my eyes are seeing indicates that David is still alive and can witness the event of which he speaks. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am still here to see it” or “and I am still living”