Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and said, ‘Blessed be Yisrael’s God Yahweh who has provided a son to sit on my throne today, and I’ve been able to see it before my death.’ ”
OET-LV And_also thus he_has_said the_king YHWH be_blessed the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_given the_day one_who_sits on throne_of_my and_eyes_of_my are_seeing.
UHB וְגַם־כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַיּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י וְעֵינַ֥י רֹאֽוֹת׃ ‡
(vəgam-kākāh ʼāmar hammelek bārūk yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼₐsher nātan hayyōm yoshēⱱ ˊal-kişʼiy vəˊēynay roʼōt.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καί γε οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἔδωκε σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσι.
(Kai ge houtōs eipen ho basileus, eulogaʸtos Kurios ho Theos Israaʸl, hos edōke saʸmeron ek tou spermatos mou kathaʸmenon epi tou thronou mou, kai hoi ofthalmoi mou blepousi. )
BrTr Moreover thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel, who has this day [fn]appointed one of my seed sitting on my throne, and my eyes see it.
1:48 Gr. given.
ULT And also, thus said the king, ‘Blessed be Yahweh the God of Israel, who has given one sitting on my throne today, and my eyes are seeing.’ ”
UST Even more, King David praised Yahweh, the God whom we Israelites worship. He thanked Yahweh for appointing someone this very day to be the next king while he was still alive.”
BSB saying‘Blessed [be] the LORD, the God of Israel! Today He has provided [one][fn] to sit on my throne, and my eyes have seen [it].’ ”
1:48 LXX one of my offspring
MSB (Same as above including footnotes)
OEB And furthermore thus said the king, “Blessed be Jehovah the God of Israel, who hath given one of my descendants to sit on my throne this day, my eyes even seeing it.” ’
WEBBE Also thus said the king, ‘Blessed be the LORD, the God of Israel, who has given one to sit on my throne today, my eyes even seeing it.’ ”
WMBB (Same as above)
NET and said this: ‘The Lord God of Israel is worthy of praise because today he has placed a successor on my throne and allowed me to see it.’ ”
LSV and also thus the king has said, Blessed [is] YHWH, God of Israel, who has given [one] sitting on my throne today, and my eyes are seeing.”
FBV and said, ‘Praise the Lord, the God of Israel! Today he has provided a successor to sit on my throne, and I have been privileged to see it.’ ”
T4T Then he said, ‘I praise Yahweh, the God whom we Israelis worship, because he has allowed one of my sons to become the king today, and has permitted me to see it happen.’ ”
LEB No LEB 1 KI book available
BBE Then the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And also thus said the king: Blessed be the LORD, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.'
ASV And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
DRA And he said: Blessed be the Lord the God of Israel, who hath given this day one to sit on my throne, my eyes seeing it.
YLT and also thus hath the king said, Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who hath given to-day [one] sitting on my throne, and mine eyes seeing.'
Drby And also thus said the king: Blessed be Jehovah, the [fn]God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
1.48 Elohim
RV And also thus said the king, Blessed be the LORD, the God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
(And also thus said the king, Blessed be the LORD, the God of Israel, which hath/has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. )
SLT And also thus will the king say, Blessed Jehovah the God of Israel who gave this day him sitting upon my throne, and mine eyes seeing.
Wbstr And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it .
KJB-1769 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
(And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath/has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. )
KJB-1611 And also thus sayde the King, Blessed be the LORD God of Israel, which hath giuen one to sit on my throne this day, mine eyes euen seeing it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva And thus sayd the King also, Blessed bee the Lord God of Israel, who hath made one to sit on my throne this day, euen in my sight.
(And thus said the King also, Blessed be the Lord God of Israel, who hath/has made one to sit on my throne this day, even in my sight. )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg et locutus est: Benedictus Dominus Deus Israël, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis.
(and spoke it_is: Blessed Master God Israel, who he_gave today/at_this_time sedentem in/into/on solio mine, they_seeibus eyes mine. )
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַיּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י וְעֵינַ֥י רֹאֽוֹת
thus he/it_had_said the=king blessed YHWH god_of Yisrael which/who he/it_gave the=day was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my and,eyes_of,my seeing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the king blessed Yahweh the God of Israel, who had given one sitting on his throne today, while his eyes were seeing”
Note 2 topic: translate-symaction
יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י
was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “one sitting on my throne to rule” or “one sitting on my throne as king”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְעֵינַ֥י רֹאֽוֹת
and,eyes_of,my seeing
Here, the phrase my eyes are seeing indicates that David is still alive and can witness the event of which he speaks. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am still here to see it” or “and I am still living”