Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She was incredibly beautiful and she took care of the king, but he didn’t have sexual relations with her.
OET-LV And_the_girl [was]_beautiful up_to muchness and_it_became to/for_the_king a_nurse and_served_him and_the_king not know_sexually_her.
UHB וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֨נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃ ‡
(vəhannaˊₐrāh yāfāh ˊad-məʼod vattəhiy lammelek şokenet vattəshārətēhū vəhammelek loʼ yədāˊāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα, καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ· καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν.
(Kai haʸ neanis kalaʸ heōs sfodra; kai aʸn thalpousa ton basilea, kai eleitourgei autōi; kai ho basileus ouk egnō autaʸn. )
BrTr And the damsel was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not.
ULT (Now the girl was beautiful as far as abundance. And she became one who is useful for the king and she attended to him, but the king did not know her.)
UST She was truly very beautiful. She took care of the king, but the king did not have sexual relations with her.
BSB The girl was unsurpassed in beauty; she cared for the king and served him, but he had no relations with her.
OEB And the maiden was surpassingly beautiful; and she took care of the king and ministered to him; but the king knew her not.
CSB The girl was of unsurpassed beauty, and she became the king’s caregiver. She attended to him, but he was not intimate with her.
NLT The girl was very beautiful, and she looked after the king and took care of him. But the king had no sexual relations with her.
NIV The woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her.
ESV The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not.
NASB The girl was very beautiful; and she became the king’s nurse and served him, but the king did not cohabit with her.
LSB Now the young woman was very beautiful; and she became the king’s nurse and attended him, but the king did not know her.
WEBBE The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and served him; but the king didn’t know her intimately.
WMBB (Same as above)
MSG (1-4)King David grew old. The years had caught up with him. Even though they piled blankets on him, he couldn’t keep warm. So his servants said to him, “We’re going to get a young virgin for our master the king to be at his side and look after him; she’ll get in bed with you and arouse our master the king.” So they searched the country of Israel for the most ravishing girl they could find; they found Abishag the Shunammite and brought her to the king. The girl was stunningly beautiful; she stayed at his side and looked after the king, but the king did not have sex with her.
NET The young woman was very beautiful; she became the king’s nurse and served him, but the king did not have sexual relations with her.
LSV and the young woman [is] very, very beautiful, and she is a companion to the king, and serves him, and the king has not known her.
FBV She was very beautiful, and she looked after the king, attending to his needs, but he did not have sex with her.
T4T She was truly very beautiful. She took care of [DOU] the king, but the king did not have sexual relations with her.
LEB Now the young woman was very beautiful; she was of use for the king, and she served him, but the king did not have sexual relations with her.[fn]
¶
1:4 Literally “know her”
NRSV The girl was very beautiful. She became the king’s attendant and served him, but the king did not know her sexually.
NKJV The young woman was very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her.
NAB The girl was very beautiful indeed, and she nursed the king and took care of him. But the king did not have relations with her.
BBE Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not.
ASV And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
DRA And the damsel was exceeding beautiful, and she slept with the king: and served him, but the king did not know her.
YLT and the young woman [is] very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.
Drby And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
RV And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
Wbstr And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
KJB-1769 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
KJB-1611 And the damosell was very faire, and cherished the king, and ministred to him: but the king knew her not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the damosell was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him: But the king knewe her not.
(And the damsel was exceeding fair, and cherished the king, and ministered to him: But the king knew her not.)
Gnva And the maid was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him, but the King knew her not.
(And the maid was exceeding fair, and cherished the king, and ministered to him, but the King knew her not. )
Cvdl And she was a very fayre damsell, and noryshed ye kynge, and serued him. Howbeit the kynge knewe her not.
(And she was a very fair damsel, and noryshed ye/you_all king, and served him. Howbeit the king knew her not.)
Wycl Forsothe the damysel was ful fair, and sche slepte with the kyng, and mynystride to hym; forsothe the king knew not hir fleischli.
(Forsothe the damsel was full fair, and she slept with the king, and ministered to him; forsothe the king knew not her fleshli.)
Luth Und sie war eine sehr schöne Dirne; und pflegte des Königs und dienete ihm. Aber der König erkannte sie nicht.
(And they/she/them what/which one very beautiful Dirne; and pflegte the kings and dienete him. But the/of_the king recognised they/she/them not.)
ClVg Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei: rex vero non cognovit eam.
(Erat however puella pulchra nimis, dormiebatque when/with rege, and ministrabat ei: king vero not/no he_knew eam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד
beautiful until very
If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “was abundantly beautiful”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד
beautiful until very
Here, the phrase as far as abundance indicates that Abishag was extremely beautiful. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “was very beautiful”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ
and,the,king not know_~_sexually,her
The author is referring to having sex in a polite way by using the word know. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “but the king did not sleep with her” or “but the king did not have sexual relations with her”