Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 2:24 verse available
OET-LV And_now [by]_the_life of_Yahweh who established_me and_seated_me[fn] on the_throne of_Dāvid father_my and_which he_has_made to_me a_house just_as he_spoke DOM the_day he_will_be_put_to_death Adonijah.
2:24 Variant note: ו/יושיבי/ני: (x-qere) ’וַ/יּֽוֹשִׁיבַ֨/נִי֙’: lemma_c/3427 n_1.1.1 morph_HC/Vhw3ms/Sp1cs id_11QNk וַ/יּֽוֹשִׁיבַ֨/נִי֙
UHB וְעַתָּ֗ה חַי־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙[fn] עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיּ֔וֹם יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ‡
(vəˊattāh ḩay-yahweh ʼₐsher hₑkīnanī vayyōshīⱱanī ˊal-ⱪişşēʼ dāvid ʼāⱱiy vaʼₐsher ˊāsāh-liy bayit ⱪaʼₐsher dibēr ⱪiy hayyōm yūmat ʼₐdoniyyāhū.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ויושיביני
ULT And now, as Yahweh is alive, who has established me and caused me to sit on the throne of David my father, and who has made for me a house just as he said, surely today Adonijah shall be put to death.”
UST Yahweh has appointed me to be the king and placed me here to rule as my father David did. He has promised that my descendants will be the kings of Israel. So just as surely as Yahweh lives, I solemnly promise that Adonijah will be executed today!”
BSB And now, as surely as the LORD lives—the One who established me, who set me on the throne of my father David, and who founded for me a dynasty as He promised—surely Adonijah shall be put to death today!”
OEB Now therefore as Jehovah liveth, who hath established me and caused me to mount the throne of David my father, and who hath, as he promised, given me posterity, Adonijah shall surely be put to death this day.’
WEB Now therefore as Yahweh lives, who has established me and set me on my father David’s throne, and who has made me a house as he promised, surely Adonijah shall be put to death today.”
WMB Now therefore as the LORD lives, who has established me and set me on my father David’s throne, and who has made me a house as he promised, surely Adonijah shall be put to death today.”
NET Now, as certainly as the Lord lives (he who made me secure, allowed me to sit on my father David’s throne, and established a dynasty for me as he promised), Adonijah will be executed today!”
LSV and now, YHWH lives, who has established me, and causes me to sit on the throne of my father David, and who has made a house for me as He spoke—surely Adonijah is put to death today.”
FBV So I vow, as the Lord lives, who affirmed me as king and placed me on the throne of my father David, making me the head of a dynasty as he promised, Adonijah shall be executed today.”
T4T Yahweh has appointed me to be the king and placed me here to rule [MTY] as my father David did. He has promised that my descendants [MTY] will be the kings of Israel. So just as surely as Yahweh lives, I solemnly promise that Adonijah will be executed today!”
LEB So then, as Yahweh lives,[fn] who has established me and seated me on the throne of my father David and who has established for me a dynasty as he promised, then surely Adonijah will be put to death today.”
?:? Literally “the life of Yahweh”
BBE Now by the living Lord, who has given me my place on the seat of David my father, and made me one of a line of kings, as he gave me his word, truly Adonijah will be put to death this day.
MOF No MOF 1KI book available
JPS Now therefore as the LORD liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as He promised, surely Adonijah shall be put to death this day.'
ASV Now therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.
DRA And now as the Lord liveth, who hath established me, and placed me upon the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, Adonias shall be put to death this day.
YLT and now, Jehovah liveth, who hath established me, and causeth me to sit on the throne of David my father, and who hath made for me an house as He spake — surely to-day is Adonijah put to death.'
DBY And now [as] Jehovah liveth, who has established me, and set me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
RV Now therefore as the LORD liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.
WBS Now therefore, as the LORD liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
KJB Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
(Now therefore, as the LORD liveth, which hath/has established me, and set me on the throne of David my father, and who hath/has made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. )
BB Nowe therefore, as the Lorde lyueth, whiche hath ordeyned me, and set me on the seate of Dauid my father, and made me an house as he promised, Adonia shall dye this day.
(Now therefore, as the Lord liveth/lives, which hath/has ordained me, and set me on the seat of Dauid my father, and made me an house as he promised, Adonia shall dye this day.)
GNV Now therefore as ye Lord liueth, who hath established me, and set me on the throne of Dauid my father, who also hath made me an house, as he promised, Adoniiah shall surely die this day.
(Now therefore as ye/you_all Lord liveth/lives, who hath/has established me, and set me on the throne of Dauid my father, who also hath/has made me an house, as he promised, Adoniiah shall surely die this day. )
CB And now as truly as the LORDE lyueth which hath ordeyned me, and made me to syt vpon the seate of my father Dauid, and hath made me a house ( acordynge as he sayde) this daye shal Adonias dye.
(And now as truly as the LORD liveth/lives which hath/has ordained me, and made me to sit upon the seat of my father Dauid, and hath/has made me a house ( acordynge as he said) this day shall Adonias dye.)
WYC And now the Lord lyueth, that confermede me, and hath set me on the trone of my fadir, and that hath maad to me an hows, as he spak, for Adonye schal be slayn to dai.
(And now the Lord liveth/lives, that confermede me, and hath/has set me on the throne of my father, and that hath/has made to me an hows, as he spak, for Adonye shall be slain/killed to day.)
LUT Und nun, so wahr der HErr lebt, der mich bestätigt hat und sitzen lassen auf dem Stuhl meines Vaters David, und der mir ein Haus gemacht hat, wie er geredet hat: heute soll Adonia sterben.
(And nun, so wahr the LORD lebt, the me bestätigt has and sit lassen on to_him Stuhl meines Vaters David, and the to_me a Haus made has, like he geredet hat: heute should Adonia dien.)
CLV Et nunc vivit Dominus, qui firmavit me, et collocavit me super solium David patris mei, et qui fecit mihi domum, sicut locutus est, quia hodie occidetur Adonias.
(And now vivit Master, who firmavit me, and collocavit me super solium David patris mei, and who fecit mihi domum, like spoke it_is, because hodie occidetur Adonias. )
BRN And now as the Lord lives who has established me, and set me on the throne of my father David, and he has made me a house, as the Lord spoke, this day shall Adonias be put to death.
BrLXX Καὶ νῦν ζῇ Κύριος ὃς ἡτοίμασε με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρός μου, καὶ αὐτὸς ἐποίησέ μοι οἶκον καθὼς ἐλάλησε Κύριος, ὅτι σήμερον θανατωθήσεται Ἀδωνίας.
(Kai nun zaʸ Kurios hos haʸtoimase me kai etheto me epi ton thronon Dawid tou patros mou, kai autos epoiaʸse moi oikon kathōs elalaʸse Kurios, hoti saʸmeron thanatōthaʸsetai Adōnias. )
2:22-25 Because Adonijah violated his terms of submission to Solomon (1:52-53), the king ordered Benaiah (see 1:8, 26, 38) to execute him.
Note 1 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָה֙
he/it_lived YHWH
Here Solomon makes an oath that he will do what he promises at the end of this verse. He is indicating that people can rely on his promise as much as they can rely on the fact that Yahweh is alive. Use a natural way in your language to express this kind of oath. Alternate translation: “as certainly as Yahweh is alive” or “you can be as confident about this as you are that Yahweh is alive”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙ עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י
(Some words not found in UHB: and=now he/it_lived YHWH which/who established,me and,seated,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Dāvid father,my and=which he/it_had_made to=me house just=as promised that/for/because/then/when the=day put_to_death Adonijah )
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “and caused me to sit on the throne to rule after David my father” or “and caused me to sit on the throne of David my father as king”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עָֽשָׂה־לִ֛י בַּ֖יִת
he/it_had_made to=me house
Here, house represents represents Solomon’s descendants, who will reign as kings after him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “has made for me a dynasty” or “has caused my offspring to be kings after me”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I declare that” or “I swear that”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ
put_to_death Adonijah
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that Solomon would command his servants or soldiers to do it. Alternate translation: “I will tell my soldiers to kill Adonijah”