Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_now by_the_life of_YHWH who he_appointed_me and_he_made_me_sit[fn] on the_throne_of Dāvid father_of_my and_which he_has_made to_me a_house just_as he_spoke if/because the_day ʼAdoniyyāh he_will_be_put_to_death.
2:24 OSHB variant note: ו/יושיבי/ני: (x-qere) ’וַ/יּֽוֹשִׁיבַ֨/נִי֙’: lemma_c/3427 n_1.1.1 morph_HC/Vhw3ms/Sp1cs id_11QNk וַ/יּֽוֹשִׁיבַ֨/נִי֙
OET (OET-RV) And now as Yahweh lives, the one who established me and caused me to sit on the throne of my father David, and who promised David’s descendants to continue reigning, Adoniyah will certainly be put to death today.”
Note 1 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָה֙
he/it_lived YHWH
Following the custom of his culture, Solomon is swearing an oath and guaranteeing it by something that he holds sacred. Use a natural way in your language to express such an oath. Alternate translation: [I swear by Yahweh]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙ עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י
(Some words not found in UHB: and=now he/it_lived YHWH which/who he,appointed_me and,he,made_me_sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Dāvid father_of,my and=which he/it_had_made to=me house just=as promised that/for/because/then/when the=day put_to_death ʼAdoniyyāh )
The phrase established me and made me sit expresses a single idea. The term established tells how God has made Solomon sit on the throne. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [who has made me sit securely on the throne of David my father]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙ עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י
(Some words not found in UHB: and=now he/it_lived YHWH which/who he,appointed_me and,he,made_me_sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Dāvid father_of,my and=which he/it_had_made to=me house just=as promised that/for/because/then/when the=day put_to_death ʼAdoniyyāh )
Here, throne represents being king and having authority to rule. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [who has established me as the king who will rule as David my father did]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר
(Some words not found in UHB: and=now he/it_lived YHWH which/who he,appointed_me and,he,made_me_sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Dāvid father_of,my and=which he/it_had_made to=me house just=as promised that/for/because/then/when the=day put_to_death ʼAdoniyyāh )
Solomon is speaking as if a royal dynasty, a succession of kings who are all descendants of an original king, were actually a house. He is referring to what Yahweh said to David in [2 Samuel 7:11](../2sa/07/11.md), “Yahweh will make a house for you. … I will raise up after you your seed … and I will establish his kingdom.” Solomon says here that Yahweh has made a house for me because he is part of that promised royal dynasty. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and who has made me part of the royal dynasty he promised to David]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ
put_to_death (Some words not found in UHB: and=now he/it_lived YHWH which/who he,appointed_me and,he,made_me_sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Dāvid father_of,my and=which he/it_had_made to=me house just=as promised that/for/because/then/when the=day put_to_death ʼAdoniyyāh )
The expression shall be killed is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will have my soldiers kill Adonijah]
OET (OET-LV) And_now by_the_life of_YHWH who he_appointed_me and_he_made_me_sit[fn] on the_throne_of Dāvid father_of_my and_which he_has_made to_me a_house just_as he_spoke if/because the_day ʼAdoniyyāh he_will_be_put_to_death.
2:24 OSHB variant note: ו/יושיבי/ני: (x-qere) ’וַ/יּֽוֹשִׁיבַ֨/נִי֙’: lemma_c/3427 n_1.1.1 morph_HC/Vhw3ms/Sp1cs id_11QNk וַ/יּֽוֹשִׁיבַ֨/נִי֙
OET (OET-RV) And now as Yahweh lives, the one who established me and caused me to sit on the throne of my father David, and who promised David’s descendants to continue reigning, Adoniyah will certainly be put to death today.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.