Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then there’s Gera’s son Shimei, the Benyamite from Bahurim. He cursed me horribly when I was going to Mahanaim. Then he went down to meet me at the Yordan, and I promised him by Yahweh that I wouldn’t execute him,
OET-LV And_see/lo/see with_you Shimˊī the_son of_Gērāʼ the_Ben- the_Binyāmīnite from_Baḩurīm and_he cursed_me a_curse grievous in/on_day went_I Maḩₐnāyim and_he he_came_down to_meet_me the_Yardēn/(Jordan) and_swore to_him/it in/on/at/with_LORD to_say if put_todeath_you in/on/at/with_sword.
UHB וְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ וְה֤וּא קִֽלְלַ֨נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃ ‡
(vəhinnēh ˊimməkā shimˊiy ⱱen-gērāʼ ⱱen-hayəmīnī mibaḩurīm vəhūʼ qillanī qəlālāh nimreʦet bəyōm lektiy maḩₐnāyim vəhūʼ-yārad liqərāʼtiy hayyardēn vāʼeshshāⱱaˊ lō ⱱayhvāh lēʼmor ʼim-ʼₐmitkā beḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμεῒ υἱὸς Γηρὰ υἱὸς τοῦ Ἰεμινὶ ἐκ Βαουρὶμ, καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολάς· καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ἰορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν Κυρίῳ, λέγων, εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ.
(Kai idou meta sou Semei huios Gaʸra huios tou Iemini ek Baourim, kai autos kataʸrasato me kataran odunaʸran taʸ haʸmera haʸ eporeuomaʸn eis parembolas; kai autos katebaʸ eis apantaʸn mou eis ton Yordanaʸn, kai ōmosa autōi en Kuriōi, legōn, ei thanatōsō se en ɽomfaia. )
BrTr And, behold, there is with thee Semei the son of Gera, a Benjamite of Baurim: and he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the [fn]camp; and he came down to Jordan to meet me, and I swore to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword.
2:8 Gr. camps.
ULT And behold, with you is Shimei the son of Gera the Benjamite from Bahurim. And he himself cursed me with a grievous curse on the day of my going to Mahanaim. And he himself went down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Yahweh, saying, ‘I will not put you to death by the sword.’
UST Also, you remember Gera’s son Shimei from the town of Bahurim in the area where the descendants of Benjamin live. You know what he did to me. He cursed me terribly on the day I left Jerusalem and went to the town of Mahanaim. But when he later came down to see me when I was crossing the Jordan River, I solemnly promised, while Yahweh listened, that I would not cause him to be executed.
BSB § Keep an eye on Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim who is with you. He called down bitter curses against me on the day I went to Mahanaim, but when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: ‘I will never put you to the sword.’
OEB Furthermore you have with you the Benjamite, Shimei the son of Gera of Bahurim, who uttered a grievous curse against me on the day when I went to Mahanaim. But when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by Jehovah, saying, “I will not put you to death with the sword.”
WEBBE “Behold, there is with you Shimei the son of Gera, the Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’
WMBB (Same as above)
NET “Note well, you still have to contend with Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who tried to call down upon me a horrible judgment when I went to Mahanaim. He came down and met me at the Jordan, and I solemnly promised him by the Lord, ‘I will not strike you down with the sword.’
LSV And behold, Shimei son of Gera, the Benjamite of Bahurim, [is] with you, and he reviled me—a grievous reviling—in the day of my going to Mahanaim; and he has come down to meet me at the Jordan, and I swear to him by YHWH, saying, I do not put you to death by the sword;
FBV Don't you forget Shimei, son of Gera, the Benjamite from Bahurim who cursed me with painful words when I went to Mahanaim. When he met me at the Jordan I swore to him by the Lord, ‘I will not kill you with the sword.’
T4T Also, you remember Gera’s son Shimei from Bahurim town in the area where the descendants of Benjamin live. You know what he did to me. He cursed me terribly on the day I left Jerusalem and went to Mahanaim town. But when he later came down to see me at the Jordan River, I solemnly promised, while Yahweh listened [MTY], that I would not cause him to be executed.
LEB And look, Shimei the son of Gera the son of the Benjaminite from Bahurim is with you. Now he cursed me severely[fn] when I went to Mahanaim, but he came down to meet me at the Jordan, so I swore to him by Yahweh, ‘I surely will not kill you with the sword.’
2:8 Literally “cursed me with a curse”
BBE Now you have with you Shimei, the son of Gera the Benjamite of Bahurim, who put a bitter curse on me on the day when I went to Mahanaim; but he came down to see me at Jordan, and I gave him my oath by the Lord, saying, I will not put you to death by the sword.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying: I will not put thee to death with the sword.
ASV And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I sware to him by Jehovah, saying, I will not put thee to death with the sword.
DRA Thou hast also with thee Semei the son of Gera the son of Jemini of Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went to the camp: but because he came down to meet me when I passed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying: I will not kill thee with a sword:
YLT 'And lo, with thee [is] Shimei son of Gera, the Benjamite of Bahurim, and he reviled me — a grievous reviling — in the day of my going to Mahanaim; and he hath come down to meet me at the Jordan, and I swear to him by Jehovah, saying, I do not put thee to death by the sword;
Drby And behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day that I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah saying, I will not put thee to death with the sword.
RV And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
Wbstr And behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjaminite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
KJB-1769 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.[fn]
(And, behold, thou hast with thee/you Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Yordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee/you to death with the sword. )
2.8 grievous: Heb. strong
KJB-1611 [fn][fn][fn]And behold, thou hast with thee Shimei the sonne of Gera, a Beniamite of Bahurim, which cursed mee with a grieuous curse, in the day when I went to Mahanaim: but hee came downe to meete me at Iordane, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And behold, thou hast with thee Semei the sonne of Gera the sonne of Iemini of Bahurim, whiche cursed me with an horrible curse, in the day when I went to Mahanaim: But he came to meete me at Iordane, & I sware to him by the Lord, saying: I wil not slay thee with the sworde.
(And behold, thou/you hast with thee/you Semei the son of Gera the son of Yemini of Bahurim, which cursed me with an horrible curse, in the day when I went to Mahanaim: But he came to meet me at Yordan, and I sware to him by the Lord, saying: I will not slay thee/you with the sword.)
Gnva And beholde, with thee is Shimei the sonne of Gera, the sonne of Iemini, of Bahurim, which cursed mee with an horrible curse in the day when I went to Mahanaim: but hee came downe to meete me at Iorden, and I sware to him by the Lord, saying, I will not slay thee with the sword.
(And behold, with thee/you is Shimei the son of Gera, the son of Yemini, of Bahurim, which cursed me with an horrible curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Yordan, and I sware to him by the Lord, saying, I will not slay thee/you with the sword. )
Cvdl And beholde, thou hast with the Semei the sonne of Gera the sonne of Iemini of Bahurim, which cursed me with very bytter and shamefull cursynges, what tyme as I wente to Mahanaim. Yet came he downe to mete me at Iordan, where I sware vnto him by the LORDE, and sayde: I wyll not slaye the with the swerde.
(And behold, thou/you hast with the Semei the son of Gera the son of Yemini of Bahurim, which cursed me with very bitter and shamefull cursynges, what time as I went to Mahanaim. Yet came he down to meet me at Yordan, where I sware unto him by the LORD, and said: I will not slay/kill the with the sword.)
Wycl Also thou hast anentis thee Semey, sone of Gera, sone of Gemyny, of Bahurym, which Semei curside me bi the worste cursyng, whanne Y yede to `the castels; but for he cam doun to me in to metyng, whanne Y passide Jordan, and Y swoor to him bi the Lord, and seide, Y schal not slee thee bi swerd,
(Also thou/you hast anentis thee/you Semey, son of Gera, son of Gemyny, of Bahurym, which Semei curside me by the worste cursyng, when I went to `the castles; but for he came down to me in to meeting, when I passed Yordan, and I swoor to him by the Lord, and said, I shall not slee thee/you by sword,)
Luth Und siehe, du hast bei dir Simei, den Sohn Geras, des Sohns Jeminis von Bahurim, der mir schändlich fluchte zur Zeit, da ich gen Mahanaim ging. Er aber kam herab mir entgegen am Jordan. Da schwur ich ihm bei dem HErr’s und sprach: Ich will dich nicht töten mit dem Schwert.
(And look, you have at you/to_you Simei, the son Geras, the sons Yeminis from Bahurim, the/of_the to_me schändlich fluchte to Zeit, there I to/toward Mahanaim ging. He but came down to_me entgegen in/at/on_the Yordan. So schwur I him at to_him LORD’s and spoke: I will you/yourself not töten with to_him Schwert.)
ClVg Habes quoque apud te Semei filium Gera filii Jemini de Bahurim, qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad castra: sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Jordanem, et juravi ei per Dominum, dicens: Non te interficiam gladio:
(Habes too apud you(sg) Semei son Gera children Yemini about Bahurim, who maledixit to_me maledictione pessima when ibam to castra: but because descendit to_me in occursum when/with transirem Yordan, and yuravi to_him through Dominum, saying: Non you(sg) interficiam gladio: )
2:8 Mahanaim was David’s refuge during Absalom’s rebellion (2 Sam 17:24). The Egyptian pharaoh, Shishak, invaded it during Rehoboam’s reign (see 1 Kgs 14:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Here, the word behold draws the attention of Solomon and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could use a different form that draws someone’s attention. Alternate translation: “Now listen:” or “And pay attention”
Note 2 topic: translate-names
גֵּרָ֥א
Gērāʼ
The word Gera is the name of a man.
Note 3 topic: translate-names
מִבַּחֻרִים֒ & מַחֲנָ֑יִם
from,Bahurim & Maḩₐnāyim
The words Bahurim and Mahanaim are the names of towns. Bahurim was near Jerusalem, probably to the northeast. Mahanaim was further northeast of Jerusalem, across the Jordan River.
Note 4 topic: writing-poetry
וְה֤וּא קִֽלְלַ֨נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת
and=he cursed,me curse terrible
Here, cursed me with a powerful curse is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And he himself cursed me very powerfully” or “And he himself used a forceful curse against me”
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְה֤וּא קִֽלְלַ֨נִי֙ & וְהֽוּא־יָרַ֤ד
and=he cursed,me & and=he came_down
David uses the word himself to emphasize how significant it was that Shimei was the one who did these things. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “It was he who cursed me … And it was he who went down”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן
in/on=day went,I Maḩₐnāyim and=he came_down to,meet,me the,Jordan
Here David is referring to how he fled from his son Absalom and went to Mahanaim, which is when Shimei cursed him (see 2 Samuel 16:5–10). Then, David refers to how he returned to Jerusalem after Absalom’s death. When he was about to cross the Jordan to go back to Jerusalem, Shimei met him and asked for forgiveness (see 2 Samuel 19:15–23). If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit or include some extra information in a footnote. Alternate translation: “on of my going to Mahanaim to escape from Absalom. And he himself went down to meet me at the Jordan when I was returning to Jerusalem”
Note 7 topic: figures-of-speech / go
לֶכְתִּ֣י & וְהֽוּא־יָרַ֤ד
went,I & and=he came_down
In a context such as this, your language might say “coming” and “came” instead of going and went. Alternate translation: “my coming … And he himself came down”
Note 8 topic: writing-oathformula
וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב
and,swore to=him/it in/on/at/with,LORD to=say if put_~_todeath,you in/on/at/with,sword
Here David speaks about how he swore an oath by Yahweh guaranteeing that he would not kill Shimei. He only states the condition part of the oath, but he implies that he stated that something bad would happen to him if he broke the oath. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. Alternate translation: “and I swore before Yahweh to him, saying, ‘May God should punish me if I kill you with the sword’” or “and I solemnly promised Yahweh before him, saying, ‘I will not kill you with the sword’”
Note 9 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב
to=say if put_~_todeath,you in/on/at/with,sword
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that I would not kill him with the sword”
Note 10 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and I said”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
אֲמִֽיתְךָ֖
put_~_todeath,you
Here David implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”
Note 12 topic: figures-of-speech / genericnoun
בֶּחָֽרֶב
in/on/at/with,sword
The word sword represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”