Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_BEHOLD/LO/SEE is_with_you Shimˊī the_son_of Gērāʼ the_Ben-_of (the)_jaminite from_Baḩurīm and_he he_cursed_me a_curse grievous in/on_day went_I Maḩₐnāyim and_he he_came_down to_meet_me the_Yardēn/(Jordan) and_I_swore to_him/it by_YHWH to_say if I_will_put_you_to_death by_sword.
OET (OET-RV) Then there’s Gera’s son Shimei, the Benyamite from Bahurim. He cursed me horribly when I was going to Mahanaim. Then he went down to meet me at the Yordan, and I promised him by Yahweh that I wouldn’t execute him,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֣ה
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! [is]_with,you Shimˊī son_of Gērāʼ son_of (the),jaminite from,Bahurim and=he he,cursed_me curse terrible in/on=day went,I Maḩₐnāyim and=he came_down to,meet,me the,Jordan and,I_swore to=him/it by,Yahweh to=say if I,will_put_you_to_death by,sword )
See how you translated the similar expression in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: [Now listen]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! [is]_with,you Shimˊī son_of Gērāʼ son_of (the),jaminite from,Bahurim and=he he,cursed_me curse terrible in/on=day went,I Maḩₐnāyim and=he came_down to,meet,me the,Jordan and,I_swore to=him/it by,Yahweh to=say if I,will_put_you_to_death by,sword )
David is using the phrase with you as a common expression of his culture to indicate that Shimei is still alive in Solomon’s kingdom and therefore under his jurisdiction and authority. (David does not mean that Shimei is nearby Solomon. Solomon later required Shimei to live near him in Jerusalem, as [2:36](../02/36.md) indicates, but he had not done that yet.) If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Shimei, the son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, is still there for you to deal with]
Note 3 topic: writing-poetry
וְה֤וּא קִֽלְלַ֨נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת
and=he he,cursed_me curse terrible
David is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [And he, he cursed me severely]
Note 4 topic: writing-pronouns
וְה֤וּא קִֽלְלַ֨נִי֙
and=he he,cursed_me
David is stating the pronoun he separately, even though the verb translated as he cursed already includes this meaning. He is doing that in order to emphasize the contrast between the bad thing that Shimei did and the good thing that Barzillai did. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [And for his part, he cursed me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! [is]_with,you Shimˊī son_of Gērāʼ son_of (the),jaminite from,Bahurim and=he he,cursed_me curse terrible in/on=day went,I Maḩₐnāyim and=he came_down to,meet,me the,Jordan and,I_swore to=him/it by,Yahweh to=say if I,will_put_you_to_death by,sword )
David is referring to how Shimei cursed him as he fled from his son Absalom and went to Mahanaim (see [2 Samuel 16:5–10](../2sa/16/05.md)). David is then referring to how he returned to Jerusalem after Absalom’s death. When he was about to cross the Jordan to go back to Jerusalem, Shimei met him and asked for forgiveness (see [2 Samuel 19:15–23](../2sa/19/15.md)). If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit or include some extra information in a footnote. Alternate translation: [on the day of my going to Mahanaim to escape from Absalom. And he himself went down to meet me at the Jordan when I was returning to Jerusalem after Absalom died]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙
and=he came_down to,meet,me
In a context such as this, your language might say came instead of went. Alternate translation: [But he himself came down to meet me]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙
and=he came_down to,meet,me
In keeping with the conventions of his culture, David is marking travel for change in elevation. See how you translated the similar expression in [1:25](../01/25.md). Alternate translation: [But he himself came to meet me]
Note 8 topic: writing-pronouns
וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙
and=he came_down to,meet,me
See how you translated the similar expression “you, you swore” in [1:17](../01/17.md). Alternate translation: [But he came personally to meet me]
Note 9 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב
to=say if I,will_put_you_to_death (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! [is]_with,you Shimˊī son_of Gērāʼ son_of (the),jaminite from,Bahurim and=he he,cursed_me curse terrible in/on=day went,I Maḩₐnāyim and=he came_down to,meet,me the,Jordan and,I_swore to=him/it by,Yahweh to=say if I,will_put_you_to_death by,sword )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [telling him that I would not kill him with the sword]
Note 10 topic: writing-oathformula
אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב
if I,will_put_you_to_death (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! [is]_with,you Shimˊī son_of Gērāʼ son_of (the),jaminite from,Bahurim and=he he,cursed_me curse terrible in/on=day went,I Maḩₐnāyim and=he came_down to,meet,me the,Jordan and,I_swore to=him/it by,Yahweh to=say if I,will_put_you_to_death by,sword )
Following the custom of his culture, David was swearing an oath by stating the first part of a condition (“if”) but not the second part (“then”). Use a natural way in your language to express an oath. In a context such as this, it may be natural to express just the first part of the condition as a negative statement. Alternate translation: [I will not kill you with the sword]
Note 11 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב
if I,will_put_you_to_death (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! [is]_with,you Shimˊī son_of Gērāʼ son_of (the),jaminite from,Bahurim and=he he,cursed_me curse terrible in/on=day went,I Maḩₐnāyim and=he came_down to,meet,me the,Jordan and,I_swore to=him/it by,Yahweh to=say if I,will_put_you_to_death by,sword )
David was not referring to a specific sword. See how you translated the similar expression in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: [If I should kill you with a sword]
Note 12 topic: figures-of-speech / metonymy
אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב
if I,will_put_you_to_death (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! [is]_with,you Shimˊī son_of Gērāʼ son_of (the),jaminite from,Bahurim and=he he,cursed_me curse terrible in/on=day went,I Maḩₐnāyim and=he came_down to,meet,me the,Jordan and,I_swore to=him/it by,Yahweh to=say if I,will_put_you_to_death by,sword )
David was using himself to represent the soldiers whom he would command to kill Shimei. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I will not command my soldiers to cut your head off with a sword]
OET (OET-LV) And_BEHOLD/LO/SEE is_with_you Shimˊī the_son_of Gērāʼ the_Ben-_of (the)_jaminite from_Baḩurīm and_he he_cursed_me a_curse grievous in/on_day went_I Maḩₐnāyim and_he he_came_down to_meet_me the_Yardēn/(Jordan) and_I_swore to_him/it by_YHWH to_say if I_will_put_you_to_death by_sword.
OET (OET-RV) Then there’s Gera’s son Shimei, the Benyamite from Bahurim. He cursed me horribly when I was going to Mahanaim. Then he went down to meet me at the Yordan, and I promised him by Yahweh that I wouldn’t execute him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.