Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_see/lo/see with_you Shimˊī the_son of_Gērāʼ the_Ben- the_Binyāmīnite from_Baḩurīm and_he cursed_me a_curse grievous in/on_day went_I Maḩₐnāyim and_he he_came_down to_meet_me the_Yardēn/(Jordan) and_swore to_him/it in/on/at/with_LORD to_say if put_todeath_you in/on/at/with_sword.
OET (OET-RV) Then there’s Gera’s son Shimei, the Benyamite from Bahurim. He cursed me horribly when I was going to Mahanaim. Then he went down to meet me at the Yordan, and I promised him by Yahweh that I wouldn’t execute him,
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Here, the word behold draws the attention of Solomon and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could use a different form that draws someone’s attention. Alternate translation: “Now listen:” or “And pay attention”
Note 2 topic: translate-names
גֵּרָ֥א
Gērāʼ
The word Gera is the name of a man.
Note 3 topic: translate-names
מִבַּחֻרִים֒ & מַחֲנָ֑יִם
from,Bahurim & Maḩₐnāyim
The words Bahurim and Mahanaim are the names of towns. Bahurim was near Jerusalem, probably to the northeast. Mahanaim was further northeast of Jerusalem, across the Jordan River.
Note 4 topic: writing-poetry
וְה֤וּא קִֽלְלַ֨נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת
and=he cursed,me curse terrible
Here, cursed me with a powerful curse is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And he himself cursed me very powerfully” or “And he himself used a forceful curse against me”
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְה֤וּא קִֽלְלַ֨נִי֙ & וְהֽוּא־יָרַ֤ד
and=he cursed,me & and=he came_down
David uses the word himself to emphasize how significant it was that Shimei was the one who did these things. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “It was he who cursed me … And it was he who went down”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן
in/on=day went,I Maḩₐnāyim and=he came_down to,meet,me the,Jordan
Here David is referring to how he fled from his son Absalom and went to Mahanaim, which is when Shimei cursed him (see 2 Samuel 16:5–10). Then, David refers to how he returned to Jerusalem after Absalom’s death. When he was about to cross the Jordan to go back to Jerusalem, Shimei met him and asked for forgiveness (see 2 Samuel 19:15–23). If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit or include some extra information in a footnote. Alternate translation: “on of my going to Mahanaim to escape from Absalom. And he himself went down to meet me at the Jordan when I was returning to Jerusalem”
Note 7 topic: figures-of-speech / go
לֶכְתִּ֣י & וְהֽוּא־יָרַ֤ד
went,I & and=he came_down
In a context such as this, your language might say “coming” and “came” instead of going and went. Alternate translation: “my coming … And he himself came down”
Note 8 topic: writing-oathformula
וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב
and,swore to=him/it in/on/at/with,LORD to=say if put_~_todeath,you in/on/at/with,sword
Here David speaks about how he swore an oath by Yahweh guaranteeing that he would not kill Shimei. He only states the condition part of the oath, but he implies that he stated that something bad would happen to him if he broke the oath. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. Alternate translation: “and I swore before Yahweh to him, saying, ‘May God should punish me if I kill you with the sword’” or “and I solemnly promised Yahweh before him, saying, ‘I will not kill you with the sword’”
Note 9 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב
to=say if put_~_todeath,you in/on/at/with,sword
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that I would not kill him with the sword”
Note 10 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and I said”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
אֲמִֽיתְךָ֖
put_~_todeath,you
Here David implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”
Note 12 topic: figures-of-speech / genericnoun
בֶּחָֽרֶב
in/on/at/with,sword
The word sword represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
2:8 Mahanaim was David’s refuge during Absalom’s rebellion (2 Sam 17:24). The Egyptian pharaoh, Shishak, invaded it during Rehoboam’s reign (see 1 Kgs 14:25).
OET (OET-LV) And_see/lo/see with_you Shimˊī the_son of_Gērāʼ the_Ben- the_Binyāmīnite from_Baḩurīm and_he cursed_me a_curse grievous in/on_day went_I Maḩₐnāyim and_he he_came_down to_meet_me the_Yardēn/(Jordan) and_swore to_him/it in/on/at/with_LORD to_say if put_todeath_you in/on/at/with_sword.
OET (OET-RV) Then there’s Gera’s son Shimei, the Benyamite from Bahurim. He cursed me horribly when I was going to Mahanaim. Then he went down to meet me at the Yordan, and I promised him by Yahweh that I wouldn’t execute him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.