Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Speak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say the_presents DOM the_sacrifice fellowship_his to/for_YHWH he_will_bring DOM offering_his to/for_YHWH from_sacrifice peace_offerings_his.
UHB דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו׃ ‡
(dabēr ʼel-bənēy yisrāʼēl lēʼmor hammaqriyⱱ ʼet-zeⱱaḩ shəlāmāyv layhvāh yāⱱiyʼ ʼet-qārəbānō layhvāh mizzeⱱaḩ shəlāmāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις, λέγων, ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου, οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ καὶ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου.
(kai tois huiois Israaʸl lalaʸseis, legōn, ho prosferōn thusian sōtaʸriou, oisei to dōron autou Kuriōi kai apo taʸs thusias tou sōtaʸriou. )
BrTr Thou shalt also speak to the children of Israel, saying, He that offers a sacrifice of peace-offering, shall bring his gift to the Lord also from the sacrifice of peace-offering.
ULT “Speak to the sons of Israel, saying, ‘The person presenting the sacrifice of his peace offerings to Yahweh shall bring his offering to Yahweh from the sacrifice of his peace offerings.
UST to say to the Israelite people, “Anyone who offers to Yahweh a fellowship sacrifice should bring part of that sacrifice to Yahweh.
BSB “Speak to the Israelites and say, ‘Anyone who presents a peace offering to the LORD must bring it as his sacrifice to the LORD.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “Speak to the children of Israel, saying, ‘He who offers the sacrifice of his peace offerings to the LORD shall bring his offering to the LORD out of the sacrifice of his peace offerings.
WMBB (Same as above)
NET “Tell the Israelites, ‘The one who presents his peace offering sacrifice to the Lord must bring his offering to the Lord from his peace offering sacrifice.
LSV “Speak to the sons of Israel, saying, He who is bringing the sacrifice of his peace-offerings near to YHWH brings in his offering to YHWH from the sacrifice of his peace-offerings;
FBV “Give these instructions to the Israelites. Tell them that if you present a peace offering to the Lord you must bring part of it as a special gift to the Lord.
T4T “Tell the Israeli people this: ‘Anyone who brings an offering to maintain fellowship with Yahweh must bring part of it to be a sacrifice to Yahweh.
LEB “Speak to the Israelites,[fn] saying, ‘The one who presents his fellowship offerings’ sacrifice for Yahweh shall bring his offering to Yahweh from his fellowship offerings’ sacrifice.
7:29 Literally “sons/children of Israel”
BBE Say to the children of Israel: He who makes a peace-offering to the Lord, is to give an offering to the Lord out of his peace-offering:
Moff No Moff LEV book available
JPS Speak unto the children of Israel, saying: He that offereth his sacrifice of peace-offerings unto the LORD shall bring his offering unto the LORD out of his sacrifice of peace-offerings.
ASV Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace-offerings unto Jehovah shall bring his oblation unto Jehovah out of the sacrifice of his peace-offerings:
DRA Speak to the children of Israel, saying: He that offereth a victim of peace offerings to the Lord, let him offer therewith a sacrifice also, that is, the libations thereof.
YLT 'Speak unto the sons of Israel, saying, He who is bringing near the sacrifice of his peace-offerings to Jehovah doth bring in his offering to Jehovah from the sacrifice of his peace-offerings;
Drby Speak unto the children of Israel, saying, He that presenteth the sacrifice of his peace-offering to Jehovah shall bring his offering to Jehovah of the sacrifice of his peace-offering.
RV Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD out of the sacrifice of his peace offerings:
Wbstr Speak to the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace-offerings to the LORD, shall bring his oblation to the LORD of the sacrifice of his peace-offerings.
KJB-1769 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.
KJB-1611 Speake vnto the children of Israel, saying, Hee that offereth the sacrifice of his peace offerings vnto the LORD, shall bring his oblation vnto the LORD, of the sacrifice of his peaceofferings.
(Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD, shall bring his oblation unto the LORD, of the sacrifice of his peaceofferings.)
Bshps Speake vnto the chyldren of Israel, and say: He that bringeth his peace offeryng vnto the Lorde, let hym bryng his gift vnto the Lord of his peace offering:
(Speak unto the children of Israel, and say: He that bringeth/brings his peace offeryng unto the Lord, let him bring his gift unto the Lord of his peace offering:)
Gnva Speake vnto the children of Israel, and say, Hee that offereth his peace offerings vnto the Lord, shall bring his gifte vnto the Lord of his peace offerings:
(Speak unto the children of Israel, and say, He that offereth his peace offerings unto the Lord, shall bring his gift unto the Lord of his peace offerings: )
Cvdl Speake vnto the children of Israel, and saye: Who so wyll offre his healthofferynge vnto the LORDE, the same shall also brynge with all, that belongeth vnto ye healthofferynge for the LORDE.
(Speak unto the children of Israel, and say: Who so will offre his healthofferynge unto the LORD, the same shall also bring with all, that belongeth/belongs unto ye/you_all healthofferynge for the LORD.)
Wycl and seide, Speke thou to the sones of Israel, He that offrith a sacrifice of pesible thingis to the Lord, offre togidere also a sacrifice, that is, fletynge offryngis therof.
(and said, Speak thou/you to the sons of Israel, He that offrith a sacrifice of peaceable things to the Lord, offre together also a sacrifice, that is, fletynge offryngis thereof.)
Luth Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wer dem HErr’s sein Dankopfer tun will, der soll auch mitbringen, was zum Dankopfer dem HErr’s gehöret.
(Rede with the Kindern Israel and say: Who to_him LORD’s his Dankopfer do/put will, the/of_the should also mitbringen, what/which for_the Dankopfer to_him LORD’s gehöret.)
ClVg Loquere filiis Israël, dicens: Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus.[fn]
(Loquere childrens Israel, saying: Who offert victimam pacificorum Master, offerat simul and sacrificium, id it_is, libamenta his. )
7.29 Qui offert victimam. ORIG. hom. 5 in Levit. Alia littera, etc., usque ad et salutis suæ conscius gratias Domino refert. ID., ibid. Sacrificium quod dicitur salutare, etc., usque ad qui portant vasa Domini.
7.29 Who offert victimam. ORIG. hom. 5 in Levit. Alia littera, etc., until to and salutis suæ conscius gratias Master refert. ID., ibid. Sacrificium that it_is_said salutare, etc., until to who portant vasa Master.
הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו
the,presents DOM sacrifice fellowship,his to/for=YHWH bring DOM offering,his to/for=YHWH from,sacrifice peace_offerings,his
Alternative translation: “Any person who presents the sacrifice of his peace offerings to Yahweh must make sure to bring this portion of meat to Yahweh that comes from the flesh of the sacrifice of his peace offerings”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו
the,presents DOM sacrifice fellowship,his to/for=YHWH bring DOM offering,his to/for=YHWH from,sacrifice peace_offerings,his
Here, the author of Leviticus uses the word his to switch back to the use of third-person singular forms to address the people of Israel. If the switch from third-person to second-person back to third-person forms would not be natural in your language, consider continuing to use whichever form you have been using in your translation throughout the previous chapters. Alternate translation: “If you present the sacrifice of your peace offerings to Yahweh, you should bring your offering to Yahweh from the sacrifice of your peace offerings”