Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Speak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say any fat of_an_ox and_sheep and_goat not you_all_must_eat.
UHB דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שׁ֥וֹר וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ ‡
(dabēr ʼel-bənēy yisrāʼēl lēʼmor kāl-ḩēleⱱ shōr vəkeseⱱ vāˊēz loʼ toʼkēlū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, πᾶν στέαρ βοῶν, καὶ προβάτων, καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε.
(lalaʸson tois huiois Israaʸl, legōn, pan stear boōn, kai probatōn, kai aigōn ouk edesthe. )
BrTr Speak to the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat of oxen or sheep or goats.
ULT “Speak to the sons of Israel, saying, ‘You shall not eat any of the fat of an ox or a sheep or a goat.
UST to say to the Israelite people, “The people of Israel should never eat any of the fat of bovines or sheep or goats.
BSB “Speak to the Israelites and say, ‘You are not to eat any of the fat of an ox, a sheep, or a goat.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “Speak to the children of Israel, saying, ‘You shall eat no fat, of bull, or sheep, or goat.
WMBB (Same as above)
NET “Tell the Israelites, ‘You must not eat any fat of an ox, sheep, or goat.
LSV “Speak to the sons of Israel, saying, You do not eat any fat of ox, and sheep, and goat;
FBV “Give these instructions to the Israelites. Tell them, ‘You must not eat any of the fat of a bull, a sheep, or a goat.
T4T “Say this to the Israeli people: ‘Do not eat any of the fat of cattle or sheep or goats.
LEB “Speak to the Israelites,[fn] saying, ‘You[fn] must not eat any fat of ox, or[fn] sheep, or[fn] goat;
BBE Say to the children of Israel: You are not to take any fat, of ox or sheep or goat, for food.
Moff No Moff LEV book available
JPS Speak unto the children of Israel, saying: Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.
ASV Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.
DRA Say to the children of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat.
YLT 'Speak unto the sons of Israel, saying, Any fat of ox and sheep and goat ye do not eat;
Drby Speak unto the children of Israel, saying, No fat, of ox, or of sheep, or of goat shall ye eat.
RV Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.
Wbstr Speak to the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
KJB-1769 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
(Speak unto the children of Israel, saying, Ye/You_all shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. )
KJB-1611 [fn]Speake vnto the children of Israel, saying, Ye shall eat no maner fat of oxe, or of sheepe, or of goat.
(Speak unto the children of Israel, saying, Ye/You_all shall eat no manner fat of oxe, or of sheep, or of goat.)
7:23 Chap.3. 17.
Bshps Speake vnto the chyldren of Israel, and say: Ye shall eate no maner fat of beeues, of sheepe, and of goates.
(Speak unto the children of Israel, and say: Ye/You_all shall eat no manner fat of beeues, of sheep, and of goats.)
Gnva Speake vnto the children of Israel, and say, Ye shall eate no fat of beeues, nor of sheepe, nor of goates:
(Speak unto the children of Israel, and say, Ye/You_all shall eat no fat of beeues, nor of sheep, nor of goats: )
Cvdl Speake vnto the children of Israel, & saye: Ye shall eate no fat of oxen, lambes, and goates:
(Speak unto the children of Israel, and say: Ye/You_all shall eat no fat of oxen, lambes, and goats:)
Wycl and seide, Speke thou to the sones of Israel, Ye schulen not ete the ynnere fatnesse of a scheep, of an oxe, and of a geet;
(and said, Speak thou/you to the sons of Israel, Ye/You_all should not eat the ynnere fatnesse of a sheep, of an oxe, and of a geet;)
Luth Rede mit den Kindern Israel und sprich: Ihr sollt kein Fett essen von Ochsen, Lämmern und Ziegen.
(Rede with the Kindern Israel and say: You sollt kein Fett eat from Ochsen, Lämmern and Ziegen.)
ClVg Loquere filiis Israël: Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis.[fn]
(Loquere childrens Israel: Adipem ovis, and bovis, and capræ not/no comedetis. )
7.23 Adipem ovis, etc. Idest nec fortis, nec innocentis, nec pœnitentis, bona intentio vel desiderium sinistra interpretatione depravandum tanquam per hypocrisim sit factum, ne quis velit meritum alterius exterminare, et quasi comedendo imminuere. AUG., quæst. 21 in Levit. tom. 3. Dixit superius, etc., usque ad sibi elegerunt mortem peccati.
7.23 Adipem ovis, etc. Idest but_not fortis, but_not innocentis, but_not pœnitentis, good intentio or desiderium sinistra interpretatione depravandum tanquam through hypocrisim let_it_be factum, not who/any velit meritum alterius exterminare, and as_if comedendo imminuere. AUG., quæst. 21 in Levit. tom. 3. Dixit superius, etc., until to sibi elegerunt mortem peccati.
7:22-27 In the sacrificial system, the fat and blood of all altar offerings belonged to God. They were offered before any of the sacrifice could be eaten. Consuming blood was specifically forbidden because it represented the very life of the animal (17:10-16). The injunction against eating fat might have been because fat, considered to be the best part of the offering, belonged to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ
not eat
As the General Introduction to this chapter discusses, here and until 7:26, the author of Leviticus switches from the use of third-person forms to the use of second-person plural forms. If the switch from third-person to second-person forms would not be natural in your language, consider continuing to use whichever form you have been using for the previous chapters. Alternate translation: “No one should eat”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ
not eat
Here, You is plural. It refers to the people of Israel who would offer sacrifices at the tent of meeting. If your language uses a plural form to address a group of people, consider using that form here. If not, consider using a third-person form, as modeled by the previous note. Alternate translation: “My people must not eat”