Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_all blood not you_all_must_eat in/on/at/with_any live_your_all’s of_the_bird and_of_the_animal.
UHB וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה׃ ‡
(vəkāl-dām loʼ toʼkəlū bəkol mōshəⱱotēykem lāˊōf vəlabəhēmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν, ἀπό τε τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν.
(Pan haima ouk edesthe en pasaʸ taʸ katoikia humōn, apo te tōn ktaʸnōn kai apo tōn peteinōn. )
BrTr Ye shall eat no blood in all your habitations, either of beasts or of birds.
ULT And you shall not eat any blood in any of your dwelling places, of the bird or of the livestock.
UST And wherever you happen to live, no one should ever eat any blood, whether from a bird or from a domesticated animal.
BSB You must not eat the blood of any bird or animal in any of your dwellings.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall not eat any blood, whether it is of bird or of animal, in any of your dwellings.
WMBB (Same as above)
NET And you must not eat any blood of the birds or the domesticated land animals in any of the places where you live.
LSV And you do not eat any blood in all your dwellings, of bird, or of beast;
FBV You must not eat the blood of any bird or animal in any of your homes.
T4T And wherever you live, you must not eat the blood of any bird or animal.
LEB And in any of your[fn] dwellings, you must not eat any blood belonging to[fn] birds[fn] or[fn] domestic animals.[fn]
7:26 Plural
7:26 Literally “to/of”
7:26 Hebrew “the bird”; generic article with a collective noun
7:26 Or “and”
7:26 Hebrew “the domestic animal”; generic article with a collective noun
BBE And you are not to take for food any blood, of bird or of beast, in any of your houses.
Moff No Moff LEV book available
JPS And ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
ASV And ye shall eat no manner of blood, whether it be of bird or of beast, in any of your dwellings.
DRA Moreover you shall not eat the blood of any creature whatsoever, whether of birds or beasts.
YLT 'And any blood ye do not eat in all your dwellings, of fowl, or of beast;
Drby And no blood shall ye eat in any of your dwellings, whether it be of fowl or of cattle.
RV And ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
Wbstr Moreover, ye shall eat no manner of blood, whether of fowl or of beast, in any of your dwellings.
KJB-1769 Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
(Moreover/What's_more ye/you_all shall eat no manner of blood, whether it be of fowl/bird or of beast, in any of your dwellings. )
KJB-1611 [fn]Moreouer ye shall eat no maner of blood, whether it bee of foule or of beast in any of your dwellings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
7:26 Gene.9. 4 chap.3. 17. and 17.14.
Bshps Moreouer, ye shall eate no maner of blood, whether it be of foule or of beast, in any your dwellynges.
(Moreover/What's_more, ye/you_all shall eat no manner of blood, whether it be of fowl/bird or of beast, in any your dwellings.)
Gnva Neither shall ye eate any blood, either of foule, or of beast in all your dwellings.
(Neither shall ye/you_all eat any blood, either of fowl/bird, or of beast in all your dwellings. )
Cvdl Morouer, ye shall eate no bloude, nether of catell, ner of foules, where so euer ye dwell.
(Moreover/What's_more, ye/you_all shall eat no blood, neither of cattle, nor of foules, where so ever ye/you_all dwell.)
Wycl Also ye schulen not take in mete the blood of ony beeste, as wel of briddis as of beestis;
(Also ye/you_all should not take in meet the blood of any beast/animal, as well of birds as of beasts/animals;)
Luth Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, wo ihr wohnet.
(You sollt also kein blood eat, weder from_the Vieh still from Vögeln, where you/their/her lives.)
ClVg Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus.
(Sanguinem too everyone animalis not/no sumetis in cibo, tam about avibus how about pecoribus. )
7:22-27 In the sacrificial system, the fat and blood of all altar offerings belonged to God. They were offered before any of the sacrifice could be eaten. Consuming blood was specifically forbidden because it represented the very life of the animal (17:10-16). The injunction against eating fat might have been because fat, considered to be the best part of the offering, belonged to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם
and=all blood not you_all_must_eat in/on/at/with,any live,your_all's
In this verse, the words you and your are plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer sacrifices, regardless of where they happen to live. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם
and=all blood not you_all_must_eat in/on/at/with,any live,your_all's
If you have been using third-person forms throughout this chapter, consider using whatever form would be clearest in your language. Alternate translation: “And no one shall eat any blood in any of his dwelling places”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה
of_the,bird and,of_the,animal
The expressions the bird and the livestock do not refer to specific animals or groups of animals. The terms describe any animal or group of animals that an Israelite might own or purchase to eat. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “of any bird or any livestock that you own” or, using the third-person, “of any bird or any livestock that someone might own”