Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LEV 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 7:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_all blood not you_all_must_eat in/on/at/with_any live_your_all’s of_the_bird and_of_the_animal.

UHBוְ⁠כָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם לָ⁠ע֖וֹף וְ⁠לַ⁠בְּהֵמָֽה׃
   (və⁠kāl-dām loʼ toʼkə bə⁠kol mōshəⱱotēy⁠kem lā⁠ˊōf və⁠la⁠bəhēmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν, ἀπό τε τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν.
   (Pan haima ouk edesthe en pasaʸ taʸ katoikia humōn, apo te tōn ktaʸnōn kai apo tōn peteinōn. )

BrTrYe shall eat no blood in all your habitations, either of beasts or of birds.

ULTAnd you shall not eat any blood in any of your dwelling places, of the bird or of the livestock.

USTAnd wherever you happen to live, no one should ever eat any blood, whether from a bird or from a domesticated animal.

BSBYou must not eat the blood of any bird or animal in any of your dwellings.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEYou shall not eat any blood, whether it is of bird or of animal, in any of your dwellings.

WMBB (Same as above)

NETAnd you must not eat any blood of the birds or the domesticated land animals in any of the places where you live.

LSVAnd you do not eat any blood in all your dwellings, of bird, or of beast;

FBVYou must not eat the blood of any bird or animal in any of your homes.

T4TAnd wherever you live, you must not eat the blood of any bird or animal.

LEBAnd in any of your[fn] dwellings, you must not eat any blood belonging to[fn] birds[fn] or[fn] domestic animals.[fn]


7:26 Plural

7:26 Literally “to/of”

7:26 Hebrew “the bird”; generic article with a collective noun

7:26 Or “and”

7:26 Hebrew “the domestic animal”; generic article with a collective noun

BBEAnd you are not to take for food any blood, of bird or of beast, in any of your houses.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.

ASVAnd ye shall eat no manner of blood, whether it be of bird or of beast, in any of your dwellings.

DRAMoreover you shall not eat the blood of any creature whatsoever, whether of birds or beasts.

YLT'And any blood ye do not eat in all your dwellings, of fowl, or of beast;

DrbyAnd no blood shall ye eat in any of your dwellings, whether it be of fowl or of cattle.

RVAnd ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.

WbstrMoreover, ye shall eat no manner of blood, whether of fowl or of beast, in any of your dwellings.

KJB-1769Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
   (Moreover/What's_more ye/you_all shall eat no manner of blood, whether it be of fowl/bird or of beast, in any of your dwellings. )

KJB-1611[fn]Moreouer ye shall eat no maner of blood, whether it bee of foule or of beast in any of your dwellings.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


7:26 Gene.9. 4 chap.3. 17. and 17.14.

BshpsMoreouer, ye shall eate no maner of blood, whether it be of foule or of beast, in any your dwellynges.
   (Moreover/What's_more, ye/you_all shall eat no manner of blood, whether it be of fowl/bird or of beast, in any your dwellings.)

GnvaNeither shall ye eate any blood, either of foule, or of beast in all your dwellings.
   (Neither shall ye/you_all eat any blood, either of fowl/bird, or of beast in all your dwellings. )

CvdlMorouer, ye shall eate no bloude, nether of catell, ner of foules, where so euer ye dwell.
   (Moreover/What's_more, ye/you_all shall eat no blood, neither of cattle, nor of foules, where so ever ye/you_all dwell.)

WyclAlso ye schulen not take in mete the blood of ony beeste, as wel of briddis as of beestis;
   (Also ye/you_all should not take in meet the blood of any beast/animal, as well of birds as of beasts/animals;)

LuthIhr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, wo ihr wohnet.
   (You sollt also kein blood eat, weder from_the Vieh still from Vögeln, where you/their/her lives.)

ClVgSanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus.
   (Sanguinem too everyone animalis not/no sumetis in cibo, tam about avibus how about pecoribus. )


TSNTyndale Study Notes:

7:22-27 In the sacrificial system, the fat and blood of all altar offerings belonged to God. They were offered before any of the sacrifice could be eaten. Consuming blood was specifically forbidden because it represented the very life of the animal (17:10-16). The injunction against eating fat might have been because fat, considered to be the best part of the offering, belonged to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠כָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם

and=all blood not you_all_must_eat in/on/at/with,any live,your_all's

In this verse, the words you and your are plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer sacrifices, regardless of where they happen to live. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠כָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם

and=all blood not you_all_must_eat in/on/at/with,any live,your_all's

If you have been using third-person forms throughout this chapter, consider using whatever form would be clearest in your language. Alternate translation: “And no one shall eat any blood in any of his dwelling places”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠ע֖וֹף וְ⁠לַ⁠בְּהֵמָֽה

of_the,bird and,of_the,animal

The expressions the bird and the livestock do not refer to specific animals or groups of animals. The terms describe any animal or group of animals that an Israelite might own or purchase to eat. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “of any bird or any livestock that you own” or, using the third-person, “of any bird or any livestock that someone might own”

BI Lev 7:26 ©