Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM the_thigh the_right you_all_will_give a_contribution to_the_priest from_sacrifices fellowship_your_all’s.
UHB וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם׃ ‡
(vəʼēt shōq hayyāmin tittənū tərūmāh lakkohēn mizziⱱḩēy shalmēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν.
(Kai ton braⱪiona ton dexion dōsete afairema tōi hierei apo tōn thusiōn tou sōtaʸriou humōn. )
BrTr and ye shall give the right shoulder for a choice piece to the priest of your sacrifices of peace-offering.
ULT And the right thigh you shall give as a contribution to the priest from the sacrifices of your peace offerings.
UST And, as a special contribution, the person offering the fellowship sacrifice should give the animal’s right thigh to the priest who performed the sacrifice.
BSB And you are to give the right thigh to the priest as a contribution from your peace offering.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE The right thigh you shall give to the priest for a heave offering out of the sacrifices of your peace offerings.
WMBB (Same as above)
NET The right thigh you must give as a contribution offering to the priest from your peace offering sacrifices.
LSV and you give the right leg to the priest [as] a raised-offering of the sacrifices of your peace-offerings;
FBV Give the right thigh to the priest as a contribution from your peace offering.
T4T You must give to the Supreme Priest the right thigh of the animal that is sacrificed to maintain fellowship with Yahweh.
LEB And the right upper thigh you[fn] must give as a contribution for the priest from your[fn] fellowship offerings’ sacrifice.
7:32 Plural
BBE And the right leg you are to give to the priest for an offering to be lifted up out of what is given for your peace-offerings.
Moff No Moff LEV book available
JPS And the right thigh shall ye give unto the priest for a heave-offering out of your sacrifices of peace-offerings.
ASV And the right thigh shall ye give unto the priest for a heave-offering out of the sacrifices of your peace-offerings.
DRA The right shoulder also of the victims of peace offerings shall fall to the priest for firstfruits.
YLT and the right leg ye do make a heave-offering to the priest of the sacrifices of your peace-offerings;
Drby And the right shoulder of the sacrifices of your peace-offerings shall ye give as a heave-offering unto the priest.
RV And the right thigh shall ye give unto the priest for an heave offering out of the sacrifices of your peace offerings.
Wbstr And the right shoulder shall ye give to the priest for a heave-offering of the sacrifices of your peace-offerings.
KJB-1769 And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
(And the right shoulder shall ye/you_all give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. )
KJB-1611 And the right shoulder shall ye giue vnto the Priest for an heaue offering of the sacrifices of your peace offerings.
(And the right shoulder shall ye/you_all give unto the Priest for an heaven offering of the sacrifices of your peace offerings.)
Bshps And the ryght shoulder shall ye geue vnto the priest for an heaue offeryng of your peace offerynges.
(And the right shoulder shall ye/you_all give unto the priest for an heaven offeryng of your peace offerings.)
Gnva And the right shoulder shall ye giue vnto the Priest for an heaue offering, of your peace offrings.
(And the right shoulder shall ye/you_all give unto the Priest for an heaven offering, of your peace offerings. )
Cvdl And the right shulder shal they geue vnto the prest for a gift of their healthofferynges.
(And the right shulder shall they give unto the priest for a gift of their healthofferynges.)
Wycl and the riyt schuldur of the sacrifices of pesible thingis schal turne in to the firste fruytis of the preest.
(and the right schuldur of the sacrifices of peaceable things shall turn in to the first fruytis of the priest.)
Luth Und die rechte Schulter sollen sie dem Priester geben zur Hebe von ihren Dankopfern.
(And the rechte Schulter sollen they/she/them to_him priest(s) give to Hebe from your Dankopfern.)
ClVg Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis.[fn]
(Armus too dexter about pacificorum hostiis cedet in primitias of_the_priest. )
7.32 Sacerdotis. AUG. Christi, in sacerdote figurati. Unde solus sacerdos potest sacrificium hoc perficere. Incipere enim bonum nostrum est: perficere et ad finem ducere, divinæ gratiæ est. Non est volentis neque currentis, sed Dei miserentis dirigere actiones: unde et brachium Dei nominatur. Unde recte armum vel, juxta LXX: brachium accepit.
7.32 Sacerdotis. AUG. of_Christ, in sacerdote figurati. Unde solus sacerdos potest sacrificium this perficere. Incipere because bonum nostrum it_is: perficere and to finem ducere, divinæ gratiæ it_is. Non it_is volentis nor currentis, but of_God miserentis dirigere actiones: whence and brachium of_God nominatur. Unde recte armum vel, next_to LXX: brachium accepit.
Note 1 topic: translate-unknown
וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין
and=DOM thigh the,right
The right thigh is the upper part of the right leg of the animal, directly above the knee and below the hip joint. Although the reason for the choice of the right portion of the thighs is unknown and debated, the thigh itself was considered a uniquely choice portion of meat, and so was especially dedicated to Yahweh and to his special purposes, such as providing food for the priests. If your language has a word for this choice portion of an animal’s meat, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And the choice portion of meat between the hip and the knee joints on the right leg of the animal”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
תִּתְּנ֥וּ & שַׁלְמֵיכֶֽם
give & fellowship,your_all's
As the General Introduction to this chapter discusses, here, the author of Leviticus suddenly switches from the use of third-person forms to the use of second-person plural forms. If the switch from third-person to second-person forms would not be natural in your language, consider continuing to use whichever form you have been using for the previous chapters. Alternate translation: “the person presenting the offering shall give … his peace offerings”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
תִּתְּנ֥וּ & שַׁלְמֵיכֶֽם
give & fellowship,your_all's
Here, you and your are plural. They refer to the people of Israel who would offer sacrifices at the tent of meeting. If your language uses a plural form to address a group of people, consider using that form here. If not, consider using the third person, as modeled by the previous note.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן
contribution to_the,priest
Previously the contribution belonged to Yahweh. Here it is implied that this unique portion of meat belonged to Yahweh for his purposes, specifically, to provide the priests with their allotment of food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as an important contribution of choice meat that provides the priests with food”