Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_left_over of_meat the_sacrifice in_the_day the_third in/on/at/with_fire it_will_be_burned.
UHB וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ ‡
(vəhannōtār mibəsar hazzāⱱaḩ bayyōm hashshəlīshiy bāʼēsh yissārēf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
(Kai to kataleifthen apo tōn kreōn taʸs thusias heōs haʸmeras tritaʸs, en puri katakauthaʸsetai. )
BrTr And that which is left of the flesh of the sacrifice till the third day, shall be consumed with fire.
ULT But the remainder from the meat of the sacrifice shall be burned with fire on the third day.
UST However, the priests must completely burn any remaining meat from the sacrifice on the third day.
BSB But any meat of the sacrifice remaining until the third day must be burned up.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE but what remains of the meat of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
WMBB (Same as above)
NET but the leftovers from the meat of the sacrifice must be burned up in the fire on the third day.
LSV and the remnant of the flesh of the sacrifice is burned with fire on the third day;
FBV However, any meat of the sacrifice still remaining on the third day must be burned.
T4T But any meat that is left until the third day must be completely burned.
LEB but[fn] the remainder from the sacrifice’s meat must be burned up in the fire on the third day.
7:17 Or “and”
BBE But if any of the flesh of the offering is still unused on the third day, it is to be burned with fire.
Moff No Moff LEV book available
JPS But that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
ASV but that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
DRA But whatsoever shall be found on the third day shall be consumed with fire.
YLT and the remnant of the flesh of the sacrifice on the third day with fire is burnt;
Drby and the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire.
RV but that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
Wbstr But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
KJB-1769 But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
KJB-1611 But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall bee burnt with fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But as muche of the offered fleshe as remayneth vnto the thirde day, shalbe burnt with fire.
(But as much of the offered flesh as remaineth/remains unto the third day, shall be burnt with fire.)
Gnva But as much of the offered flesh as remaineth vnto the third day, shalbe burnt with fire.
(But as much of the offered flesh as remaineth/remains unto the third day, shall be burnt with fire. )
Cvdl But loke what remayneth vnto ye thirde daye of the flesh that is offred, it shalbe brent with the fyre.
(But look what remaineth/remains unto ye/you_all third day of the flesh that is offered, it shall be burnt with the fyre.)
Wycl sotheli fier schal waaste, whateuer thing the thridde day schal fynde.
(truly fire shall waaste, whateuer thing the third day shall fynde.)
Luth Aber was von geopfertem Fleisch überbleibet am dritten Tag, soll mit Feuer verbrannt werden.
(But what/which from geopfertem flesh überbleibet in/at/on_the dritten Tag, should with fire burnt become.)
ClVg quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet.[fn]
(quidquid however tertius invenerit days, ignis absumet. )
7.17 Tertius invenerit dies. Futurum sæculum in quo generalis resurrectio, quam Christi resurrectio significavit. Mane facto tertii diei, tunc quod reliquum est igne consumetur: quodcunque enim salutare imperfectum reliquerimus, aut malum fecerimus, tanquam ligna, fenum, aut stipula, igne consumetur: nos autem detrimentum patiemur I Cor. 3..
7.17 Tertius invenerit days. Futurum sæculum in quo generalis resurrectio, how of_Christ resurrectio significavit. Stay facto tertii diei, tunc that reliquum it_is igne consumetur: quodcunque because salutare imperfectum reliquerimus, aut evil fecerimus, tanquam ligna, fenum, aut stipula, igne consumetur: we however detrimentum patiemur I Cor. 3..
7:16-18 In contrast to the “peace offering of thanksgiving,” which was presented as an expression of thanks to the Lord (7:12-15), the offering to fulfill a vow related to a vow made by a worshiper. The festive meal that followed was more relaxed and could extend into the next day. However, because the vow offering involved a vow made to God, it was still more restrictive than the voluntary offering, which could even use a deformed animal (22:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃
and,the,left_over of,meat the,sacrifice in_the=day the=third in/on/at/with,fire (Some words not found in UHB: and,the,left_over of,meat the,sacrifice in_the=day the=third in/on/at/with,fire burned_up )
It might seem that the expression shall be burned with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “But the remainder from the flesh of the sacrifice will be completely burned on the third day”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃
and,the,left_over of,meat the,sacrifice in_the=day the=third in/on/at/with,fire (Some words not found in UHB: and,the,left_over of,meat the,sacrifice in_the=day the=third in/on/at/with,fire burned_up )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the priests should burn the remainder of the flesh of the sacrifice with fire on the third day”
וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח
and,the,left_over of,meat the,sacrifice
Alternate translation: “But any meat that remains from the sacrifice”
Note 3 topic: translate-ordinal
בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י
in_the=day the=third
The word third is the ordinal number for three. The day that the animal is sacrificed counts as the first day. Alternate translation: “after two days”