Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_remains in/on/at/with_meat and_in/on/at/with_bread in/on/at/with_fire you_all_will_burn.
UHB וְהַנּוֹתָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ ‡
(vəhannōtār babāsār ūⱱallāḩem bāʼēsh tisrofū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαύσατε.
(Kai to kataleifthen tōn kreōn kai tōn artōn en puri katakausate. )
BrTr And that which is left of the flesh and of the loaves burn ye with fire.
ULT But the remainder among the meat and among the bread you shall burn in the fire.
UST Make sure you completely burn any of the meat and bread that remains after you are finished eating.
BSB Then you must burn up the remainder of the meat and bread.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE What remains of the meat and of the bread you shall burn with fire.
WMBB (Same as above)
NET but the remainder of the meat and the bread you must burn with fire.
LSV And the remnant of the flesh and of the bread you burn with fire;
FBV Afterwards you must burn what's left over of the meat and bread.
T4T Burn up any of the meat and bread that remains.
LEB but[fn] the remainder of the meat and the bread you[fn] must burn in the fire.
BBE And that which is over of the flesh and of the bread is to be burned with fire.
Moff No Moff LEV book available
JPS And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
ASV And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
DRA And whatsoever shall be left of the flesh and the leaves, shall be consumed with fire.
YLT 'And the remnant of the flesh and of the bread with fire ye burn;
Drby And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
RV And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
Wbstr And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
KJB-1769 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
(And that which remaineth/remains of the flesh and of the bread shall ye/you_all burn with fire. )
KJB-1611 And that which remaineth of the flesh, and of the bread, shall yee burne with fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And that whiche remayneth of the fleshe and of the bread, shall ye burne with fyre.
(And that which remaineth/remains of the flesh and of the bread, shall ye/you_all burn with fyre.)
Gnva But that which remaineth of the flesh and of the bread, shall ye burne with fire.
(But that which remaineth/remains of the flesh and of the bread, shall ye/you_all burn with fire. )
Cvdl As for yt which remayneth of the flesh & bred, ye shal burne it with fyre.
(As for it which remaineth/remains of the flesh and bred, ye/you_all shall burn it with fyre.)
Wycl sotheli whateuer thing is residue of the fleisch and looues, fier schal waste.
(truly whateuer thing is residue of the flesh and loaves, fire shall waste.)
Luth Was aber überbleibt vom Fleisch und Brot, das sollt ihr mit Feuer verbrennen.
(What but überbleibt from_the flesh and Brot, the sollt you/their/her with fire verbrennen.)
ClVg quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, ignis absumet.[fn]
(quidquid however reliquum has_been about carne and panibus, ignis absumet. )
8.32 Quidquid autem. Hoc videmus in Ecclesia fieri, et quæ inconsumpta remanserint ignibus tradi. Non dicit autem, quotquot diebus inconsumpta remanserint, ut semper, si remanserint, tradantur igni: innuens, ut si a comestione sacrificii deficimus, nec perscrutari valemus, utrum ea quæ videmus, ipsum corpus Domini sint, non tamen relinquamus, sed igni tradamus, ut comedat Spiritus sanctus quod non possumus. Comedit autem, cum cogitamus ei possibilia esse quæ non possumus.
8.32 Quidquid however. This videmus in Ecclesia fieri, and which inconsumpta remanserint ignibus tradi. Non dicit however, quotquot days inconsumpta remanserint, as semper, when/but_if remanserint, tradantur igni: innuens, as when/but_if from comestione sacrificii deficimus, but_not perscrutari valemus, utrum ea which videmus, ipsum body Master sint, not/no tamen relinquamus, but igni tradamus, as comedat Spiritus sanctus that not/no possumus. Comedit however, when/with cogitamus to_him possibilia esse which not/no possumus.
8:1-36 In Exod 28–29, the Lord gave Moses specific instructions for clothing and for ordaining Aaron and his sons as priests. In Exod 39:1-31; 40:12-16; and Lev 8, the commands were carried out. Moses didn’t just pass along the instructions verbally; he enacted the rituals to provide an example for the priests down to the last detail, just as the Lord had commanded him (8:9, 13, 17, 21, 29). Because the penalty for disobedience was death, God made sure the priests knew exactly what to do.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃
in/on/at/with,fire (Some words not found in UHB: and,the,remains in/on/at/with,meat and,in/on/at/with,bread in/on/at/with,fire burn )
See how you handled the extra information in this expression in 4:12.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃
in/on/at/with,fire (Some words not found in UHB: and,the,remains in/on/at/with,meat and,in/on/at/with,bread in/on/at/with,fire burn )
Here, you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.