Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Just_as someone_has_done in_the_day the_this he_has_commanded YHWH to_done to_make_atonement for_you_all.
UHB כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם׃ ‡
(kaʼₐsher ˊāsāh bayyōm hazzeh ʦiūāh yhwh laˊₐsot ləkapēr ˊₐlēykem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ᾗ ἐνετείλατο Κύριος τοῦ ποιῆσαι, ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν.
(Kathaper epoiaʸsen en taʸ haʸmera tautaʸ, haʸ eneteilato Kurios tou poiaʸsai, hōste exilasasthai peri humōn. )
BrTr as he did in this day on which the Lord commanded me to do so, to make an atonement for you.
ULT Just as he did on this day, Yahweh commanded to do, to make atonement for you.
UST Yahweh told you to do all these things exactly as you have done them today in order to restore you to relationship with Yahweh.
BSB What has been done today has been commanded by the LORD in order to make atonement on your behalf.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE What has been done today, so the LORD has commanded to do, to make atonement for you.
WMBB (Same as above)
NET What has been done on this day the Lord has commanded to be done to make atonement for you.
LSV as he has done on this day, YHWH has commanded to do, to make atonement for you;
FBV What was done today was ordered by the Lord as a means of making you right.
T4T What we have done today is what Yahweh commanded to cause that you will be forgiven for your sins.
LEB Just as was done[fn] on this day, Yahweh commanded to be done[fn] in order to make atonement for you.[fn]
BBE What has been done this day, has been ordered by the Lord to take away your sin.
Moff No Moff LEV book available
JPS As hath been done this day, so the LORD hath commanded to do, to make atonement for you.
ASV As hath been done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.
DRA As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished.
YLT as he hath done on this day, Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you;
Drby As he hath done this day, [so] Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.
RV As hath been done this day, so the LORD hath commanded to do, to make atonement for you.
Wbstr As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
KJB-1769 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
(As he hath/has done this day, so the LORD hath/has commanded to do, to make an atonement for you. )
KJB-1611 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to doe, to make an atonement for you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps As he did this day: euen so the Lorde hath commaunded to do, to make an attonement for you.
(As he did this day: even so the Lord hath/has commanded to do, to make an attonement for you.)
Gnva As hee hath done this day: so the Lord hath commanded to doe, to make an atonement for you.
(As he hath/has done this day: so the Lord hath/has commanded to do, to make an atonement for you. )
Cvdl as it is come to passe this daye: The LORDE hath comaunded to do it, that ye might be reconcyled.
(as it is come to pass this day: The LORD hath/has commanded to do it, that ye/you_all might be reconcyled.)
Wycl as it is doon in present tyme, that the riytfulnesse of sacrifice were fillid.
(as it is done in present time, that the riytfulnesse of sacrifice were fillid.)
Luth wie es an diesem Tage geschehen ist. Der HErr hat‘s geboten zu tun, auf daß ihr versöhnet seiet.
(as it at this_one days geschehen is. The LORD hat‘s offered to do/put, on that you/their/her versöhnet seiet.)
ClVg sicut et impræsentiarum factum est, ut ritus sacrificii compleretur.
(sicut and impræsentiarum done it_is, as ritus sacrificii compleretur. )
8:34 commanded by the Lord: The details of the sacrifice rituals were symbolic and important in their own right. Yet most important, the priests were to obey God’s commands. Complete obedience to God is a major theme in both the Old Testament and the New Testament: “Obedience is better than sacrifice” (1 Sam 15:22).
כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת
just=as he/it_had_made in_the=day the=this commanded YHWH to,done
Alternate translation: “What has been done today is just as Yahweh commanded should be done”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם
to,make_atonement for,you_all
See how you handled the word atonement in 1:4.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם׃
to,make_atonement (Some words not found in UHB: just=as he/it_had_made in_the=day the=this commanded YHWH to,done to,make_atonement for,you_all )
Here, to marks making atonement as the goal or purpose of Yahweh’s commandments regarding the procedure of the various sacrifices performed on this day. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He did this so that he might make atonement for you”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
עֲלֵיכֶֽם׃
(Some words not found in UHB: just=as he/it_had_made in_the=day the=this commanded YHWH to,done to,make_atonement for,you_all )
Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.