Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel LEV 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 8:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_assigned on/upon/above_him/it DOM the_breastpiece and_he/it_gave into the_breastpiece DOM the_urim and_DOM the_thummim.

UHBוַ⁠יָּ֥שֶׂם עָלָ֖י⁠ו אֶת־הַ⁠חֹ֑שֶׁן וַ⁠יִּתֵּן֙ אֶל־הַ⁠חֹ֔שֶׁן אֶת־הָ⁠אוּרִ֖ים וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּֽים׃
   (va⁠yyāsem ˊālāy⁠v ʼet-ha⁠ḩoshen va⁠yyittēn ʼel-ha⁠ḩoshen ʼet-hā⁠ʼūrim və⁠ʼet-ha⁠ttummim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he placed the breastplate on him and he gave the Urim and the Thummim to the breastplate.

USTHe placed the chest pouch that attaches to the apron on Aaron's chest and put into it the two stones called the Urim and the Thummim.


BSBThen he put the breastpiece on him and placed the Urim and Thummim [fn] in the breastpiece.


8:8 Literally Lights and Perfections

OEBNo OEB LEV book available

WEBHe placed the breastplate on him. He put the Urim and Thummim in the breastplate.

WMB (Same as above)

NETHe then set the breastpiece on him and put the Urim and Thummim into the breastpiece.

LSVand puts the breastplate on him, and puts the Lights and the Perfections into the breastplate,

FBVThen Moses attached the breastpiece to Aaron and put the Urim and Thummim in the breastpiece.

T4THe/I put the sacred pouch on his chest and put into it the two stones for him to use to find out what God wants.

LEBThen[fn] he placed the breastpiece on him and put[fn] the Urim and the Thummim into the breastpiece;


?:? Or “And”

?:? Or “he put”

BBEAnd he put the priest's bag on him, and in the bag he put the Urim and Thummim.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd he placed the breastplate upon him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.

ASVAnd he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.

DRAAnd binding it with the girdle, he fitted it to the rational, on which was Doctrine and Truth.

YLTand doth put on him the breastplate, and doth put unto the breastplate the Lights and the Perfections,

DrbyAnd he put the breastplate on it, and put on the breastplate the Urim and the Thummim;

RVAnd he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.

WbstrAnd he put the breast-plate upon him: also he put in the breast-plate the Urim and the Thummim.

KJB-1769And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.

KJB-1611[fn]And hee put the brest plate vpon him: also he put in the brest plate the Urim and the Thummim.
   (And he put the breast/chest plate upon him: also he put in the breast/chest plate the Urim and the Thummim.)


8:8 Exod.28. 30.

BshpsAnd he put the brestplate theron, and put in the brestplate the Urim and the Thummim.

GnvaAfter he put the brest plate thereon, and put in the breast plate the Vrim and the Thummim.
   (After he put the breast/chest plate thereon, and put in the breast plate the Vrim and the Thummim.)

Cvdl& put the brestlappe theron, and in ye brestlappe light and perfectnesse:
   (& put the brestlappe theron, and in ye/you_all brestlappe light and perfectnesse:)

Wycwhich cloth on the schuldris he boond with a girdil, and `dresside to the racional, wherynne doctryn and truthe was.
   (which cloth on the schuldris he bond with a girdle, and `dresside to the racional, wherynne doctryn and truthe was.)

LuthUnd tat ihm das Schildlein an und in das Schildlein Licht und Recht.
   (And did him the Schildlein at and in the Schildlein light and Recht.)

ClVgquod astringens cingulo aptavit rationali, in quo erat Doctrina et Veritas.[fn]
   (that astringens cingulo aptavit rationali, in quo was Doctrina and Veritas.)


8.8 Quod astringens. ORIG., ubi supra. Cinxit eum secundum facturam humeralis, etc., usque ad quia secundum opera sua cingulo virtutis utitur. Aptavit rationali, etc. HIERON. Rationale in medio positum, terram indicat, quæ instar puncti, cum omnia in se habeat, cunctis vallatur elementis. ORIG., ubi supra. Imposuit super eum logion,, etc., usque ad nihil enim post hæc adjicitur capiti pontificis. HIERON., ubi supra. Rationale duplex, apertum et absconditum, etc., usque ad et his præcedentibus doctrina et veritas sequatur. ID. Duodecim lapides, etc., usque ad nobis scientiam demonstrante. Posuit laminam. ID. Nihil prodest omnium eruditio, nisi Dei scientia coronetur, quæ semper est ei cum Patre: unde laminam super cidarim imposuit. ID. Imperfecta sunt omnia nisi currui quæratur auriga, et super creaturas Creator insistens regat ipse, qui condidit. Quod olim in lamina, nunc in signo crucis ostenditur: pretiosior est sanguis evangelii auro legis; tunc juxta Ezechielem signum gementibus figebatur in fronte thau Ezech. 8.: nunc portantes crucem dicimus: Signatum est super nos lumen vultus, Domine, etc. Psal. 4. Auri lamina in fronte pontificis, et nomen Dei inscriptum; omnia quæ super terram sunt Dei arbitrio gubernari significant. Justum enim erat ut pontifex Dei, creaturarum omnium typum portans in vestibus suis, indicaret cuncta Dei misericordia indigere, et cum sacrificaret, expiaretur conditio universalis: ubi non pro liberis, parentibus, et propinquis, sed pro omni creatura voce et habitu precaretur.


8.8 That astringens. ORIG., where supra. Cinxit him after/second facturam humeralis, etc., until to because after/second opera his_own cingulo of_virtue utitur. Aptavit rationali, etc. HIERON. Rationale in in_the_middle positum, the_earth/land inlet_him_say, which instar puncti, when/with everything in se habeat, cunctis vallatur elementis. ORIG., where supra. Imposuit over him logion,, etc., until to nihil because after this adyicitur capiti pontificis. HIERON., where supra. Rationale duplex, apertum and absconditum, etc., until to and his præcedentibus doctrina and veritas sequatur. ID. Duodecim lapides, etc., until to us scientiam demonstrante. Posuit laminam. ID. Nihil prodest omnium eruditio, nisi of_God scientia coronetur, which always it_is to_him when/with Patre: whence laminam over cidarim imposuit. ID. Imperfecta are everything nisi currui quæratur auriga, and over creaturas Creator insistens regat ipse, who condidit. That olim in lamina, now in signo crucis ostenditur: pretiosior it_is sanguis evangelii auro legis; tunc next_to Ezechielem signum gementibus figebatur in fronte thau Ezech. 8.: now portantes crucem dicimus: Signatum it_is over we lumen vultus, Domine, etc. Psal. 4. Auri lamina in fronte pontificis, and nomen of_God inscriptum; everything which over the_earth/land are of_God arbitrio gubernari significant. Yustum because was as pontifex of_God, creaturarum omnium typum portans in vestibus to_his_own, indicaret cuncta of_God misericordia indigere, and when/with sacrificaret, expiaretur conditio universalis: where not/no pro liberis, parentibus, and propinquis, but pro all creatura voce and habitu precaretur.

BrTrand girded him with a girdle according to the make of the ephod, and clasped him closely with it: and put upon it the oracle, and put upon the oracle the Manifestation and the Truth.

BrLXXΚαὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος, καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ· καὶ ἐπέθηκεν ἐπʼ αὐτὴν τὸ λογεῖον, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν.
   (Kai sunezōsen auton kata taʸn poiaʸsin taʸs epōmidos, kai sunesfigxen auton en autaʸ; kai epethaʸken epʼ autaʸn to logeion, kai epethaʸken epi to logeion taʸn daʸlōsin kai taʸn alaʸtheian.)


TSNTyndale Study Notes:

8:8 The chestpiece (see Exod 28:15-30) was made of embroidered linen folded double. It bore twelve stones, each engraved with the name of a tribe of Israel. It was suspended over the heart by a gold chain from the gold shoulder-pieces of the ephod.
• The Urim and the Thummim were placed in the pocket of the chestpiece (Exod 28:30; 1 Sam 23:9-12; 30:7-8); the precise function of these items is uncertain. They are generally thought of as two stones, perhaps each different in color, that were cast as lots. They apparently could give a positive, neutral, or negative answer to questions that could not otherwise be resolved (Exod 28:30; Num 27:21; 1 Sam 28:6). Their mention in Old Testament prophetic literature written centuries later (Ezra 2:63; Neh 7:65) demonstrates how important these items were to the office of priest.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּתֵּן֙ אֶל־הַ⁠חֹ֔שֶׁן אֶת־הָ⁠אוּרִ֖ים וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּֽים׃

and=he/it_gave to/towards the,breastpiece DOM the,urim and=DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_assigned on/upon/above=him/it DOM the,breastpiece and=he/it_gave to/towards the,breastpiece DOM the,urim and=DOM the,thummim )

The expression he gave is an idiom that means to place or put something on some person or some thing. If this idiom would not be clear in your language, consider making the meaning plain. Alternate translation: “and he put the Urim and the Thummim on the breastpiece”

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת־הָ⁠אוּרִ֖ים וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּֽים׃

DOM DOM the,urim and=DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_assigned on/upon/above=him/it DOM the,breastpiece and=he/it_gave to/towards the,breastpiece DOM the,urim and=DOM the,thummim )

Although their exact identity and function are debated, the Urim and the Thummim appear to have been objects that the priests used as oracles in the sacred tent in order to determine the will of Yahweh. The Urim and the Thummim rested in the pocket of the priests’ breastpiece and Exodus 28:30 states that they were to be “over Aaron’s heart when he comes before the Lord.” If your language has a word for this kind of religious object, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “the special stones that the priests use to determine what Yahweh wants to do”

Note 3 topic: translate-transliterate

אֶת־הָ⁠אוּרִ֖ים וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּֽים׃

DOM DOM the,urim and=DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_assigned on/upon/above=him/it DOM the,breastpiece and=he/it_gave to/towards the,breastpiece DOM the,urim and=DOM the,thummim )

The words Urim and Thummim are borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow these words into your language or if you will translate their meaning. If you borrow the words, you could spell them in the way they sound in your language and then put the translation in a footnote. Alternate translation: “the special stones that helped the priest determine Yahweh's will”

BI Lev 8:8 ©