Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel LEV 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 8:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_DOM all the_congregation assemble to the_entrance of_the_tent of_meeting.

UHBוְ⁠אֵ֥ת כָּל־הָ⁠עֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
   (və⁠ʼēt kāl-hā⁠ˊēdāh haqhēl ʼel-petaḩ ʼohel mōˊēd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd assemble the whole congregation at the entrance of the tent of meeting.”

USTThen gather all the people together at the entrance to the sacred tent.”


BSBand assemble the whole congregation at the entrance to the Tent of Meeting.”

OEBNo OEB LEV book available

WEBand assemble all the congregation at the door of the Tent of Meeting.”

WMB (Same as above)

NETand assemble the whole congregation at the entrance of the Meeting Tent.”

LSVand assemble all the congregation to the opening of the Tent of Meeting.”

FBVand have everyone assemble at the entrance to the Tent of Meeting.”

T4TThen gather all the people at the entrance to the Sacred Tent.”

LEBand summon all of the community to the entrance to[fn] the tent of assembly.”


?:? Or “of”

BBEAnd let all the people come together at the door of the Tent of meeting.

MoffNo Moff LEV book available

JPSand assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.'

ASVand assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.

DRAAnd thou shalt gather together all the congregation to the door of the tabernacle.

YLTand all the company assemble thou unto the opening of the tent of meeting.'

Drbyand gather all the assembly together at the entrance of the tent of meeting.

RVand assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.

WbstrAnd assemble thou all the congregation to the door of the tabernacle of the congregation.

KJB-1769And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
   (And gather thou/you all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.)

KJB-1611And gather thou all the Congregation together vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd gather thou all the congregation together vnto the doore of the tabernacle of the congregation.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

GnvaAnd assemble all the company at the doore of the Tabernacle of the Congregation.
   (And assemble all the company at the door of the Tabernacle of the Congregation.)

Cvdland call the whole congregacion together, before the dore of the Tabernacle of wytnesse.
   (and call the whole congregation together, before the door of the Tabernacle of wytnesse.)

Wycand thou schalt gedere al the cumpanye to the dore of the tabernacle.
   (and thou/you shalt gedere all the cumpanye to the door of the tabernacle.)

LuthUnd versammle die ganze Gemeine vor die Tür der Hütte des Stifts.
   (And versammle the ganze Gemeine before/in_front_of the Tür the/of_the hut/cabin the Stifts.)

ClVget congregabis omnem cœtum ad ostium tabernaculi.[fn]
   (and congregabis omnem cœtum to ostium tabernaculi.)


8.3 Et congregabis. Convocavit Moyses omnem synagogam, quamvis Dominus elegisset et præcepisset, convocatur tamen synagoga: requiritur enim in ordinando sacerdote præsentia populi, ut sciant omnes et certi sint quia qui præstantior est ex omni populo, doctior, sanctior et virtute eminentior, ille eligitur ad sacerdotium. Lavit ergo eum et induit. Quali indumento? tunica, et præcinxit eum zona. Et iterum: Vestivit eum tunicam talarem Eccli. 45., vel, ut alibi legimus, interiorem II Reg. 15.. Video autem duabus tunicis indutum pontificem. Jesus autem prohibet apostolos duabus tunicis indui, cum Moyses et Jesus, id est lex et Evangelium convenire debeant Matth. 10.. Dicunt alii quod Jesus præcepit duas tunicas non habere, non esse contrarium legi, sed perfectius lege: sicut et cum lex homicidium vetat Exod. 20., Jesus vero iracundiam resecat Matth. 5.; et cum lex prohibet adulterium, Jesus vero concupiscentiam abscidit. Ego non intra hujus intelligentiæ angustiam, pontificalia sacramenta concludo: amplius mihi aliquid ex ista forma videtur ostendi. Sciebat pontifex ille, quem tunc ordinabat Moses, quia circumcisio esset spiritualis: servabat tamen et circumcisionem carnis, quia incircumcisus esse non poterat, habeba ergo duas tunicas, unam carnalis mysterii, aliam intelligentiæ spiritualis. Non enim poterat esse pontifex eorum qui tunc erant, nisi carnalia sacrificia offerret, quamvis spiritualia esse debere sciret. Convenienter ergo habebat duas tunicas. Apostoli vero qui dicturi erant: Si circumcidimini, Christus nihil vobis proderit Gal. 5., et litteralem observantiam penitus reprobaturi, merito duas tunicas habere prohibentur; sufficit eis una, et hæc interior, eam vero quæ foris est legis tunicam nolunt, quia unam Jesus et ipsam interiorem habere permittit.


8.3 And congregabis. Conhe_called Moyses omnem synagogam, quamvis Master elegisset and præcepisset, conis_called tamen synagoga: requiritur because in ordinando sacerdote præsentia populi, as sciant everyone and certi sint because who præstantior it_is from all populo, doctior, sanctior and virtute eminentior, ille eligitur to sacerdotium. Lavit ergo him and induit. Quali indumento? tunica, and præcinxit him zona. And again: Vestivit him tunicam talarem Eccli. 45., vel, as alibi legimus, interiorem II Reg. 15.. Video however duabus tunicis indutum pontificem. Yesus however prohibet apostolos duabus tunicis indui, when/with Moyses and Yesus, id it_is lex and the_Gospel convenire debeant Matth. 10.. Dicunt alii that Yesus ordered duas tunicas not/no habere, not/no esse contrarium legi, but perfectius lege: like and when/with lex homicidium vetat Exod. 20., Yesus vero iracundiam resecat Matth. 5.; and when/with lex prohibet adulterium, Yesus vero concupiscentiam abscidit. I not/no intra huyus intelligentiæ angustiam, pontificalia sacramenta concludo: amplius to_me aliquid from ista forma videtur ostendi. Sciebat pontifex ille, which tunc ordinabat Moses, because circumcisio was spiritualis: servabat tamen and circumcisionem carnis, because incircumcisus esse not/no poterat, habeba ergo duas tunicas, unam carnalis mysterii, aliam intelligentiæ spiritualis. Non because poterat esse pontifex their who tunc erant, nisi carnalia sacrificia offerret, quamvis spiritualia esse debere sciret. Convenienter ergo habebat duas tunicas. Apostoli vero who dicturi erant: When/But_if circumcidimini, Christus nihil to_you proderit Gal. 5., and litteralem observantiam penitus reprobaturi, merito duas tunicas habere prohibentur; sufficit to_them una, and this interior, her vero which foris it_is legis tunicam nolunt, because unam Yesus and ipsam interiorem habere permittit.

BrTrand assemble the whole congregation at the door of the tabernacle of witness.

BrLXXκαὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
   (kai pasan taʸn sunagōgaʸn ekklaʸsiason epi taʸn thuran taʸs skaʸnaʸs tou marturiou.)


TSNTyndale Study Notes:

8:1-36 In Exod 28–29, the Lord gave Moses specific instructions for clothing and for ordaining Aaron and his sons as priests. In Exod 39:1-31; 40:12-16; and Lev 8, the commands were carried out. Moses didn’t just pass along the instructions verbally; he enacted the rituals to provide an example for the priests down to the last detail, just as the Lord had commanded him (8:9, 13, 17, 21, 29). Because the penalty for disobedience was death, God made sure the priests knew exactly what to do.

BI Lev 8:3 ©