Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_brought_forward Mosheh DOM the_sons of_ʼAhₐron and_he/it_clothed_them tunics and_fastened_around DOM_them a_sash and_bound to/for_them headdresses just_as he_had_commanded YHWH DOM Mosheh.
UHB וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּע֑וֹת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ‡
(vayyaqrēⱱ mosheh ʼet-bənēy ʼahₐron vayyalbishēm kuttₒnot vayyaḩgor ʼotām ʼaⱱnēţ vayyaḩₐⱱosh lāhem migbāˊōt kaʼₐsher ʦiūāh yhwh ʼet-mosheh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν, καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας, καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας, καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
(Kai prosaʸgage Mōusaʸs tous huious Aʼarōn, kai enedusen autous ⱪitōnas, kai ezōsen autous zōnas, kai periethaʸken autois kidareis, kathaper sunetaxe Kurios tōi Mōusaʸ. )
BrTr And Moses brought the sons of Aaron near, and put on them coats and girded them with girdles, and put on them bonnets, as the Lord commanded Moses.
ULT And Moses presented the sons of Aaron, and he clothed them with tunics and he wrapped them with sashes and he bound headbands on them, just as Yahweh commanded Moses.
UST Then Moses brought forth Aaron’s sons, and he clothed them with the embroidered tunics, tied the waistbands around them, and wrapped the headbands on their heads, exactly as Yahweh told Moses to do.
BSB Then Moses presented Aaron’s sons, put tunics on them, wrapped sashes around them, and tied headbands on them, just as the LORD had commanded him.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with tunics, and tied sashes on them, and put headbands on them, as the LORD commanded Moses.
WMBB (Same as above)
NET Moses also brought forward Aaron’s sons, clothed them with tunics, wrapped sashes around them, and wrapped headbands on them just as the Lord had commanded Moses.
LSV And Moses brings the sons of Aaron near, and clothes them [with] coats, and girds them [with] girdles, and binds caps to them, as YHWH has commanded Moses.
FBV Then Moses had Aaron's sons come forward, dressed them tunics in them, tied sashes around them, and wrapped headbands on them, as the Lord had ordered him to do.
T4T Then he/I brought forward Aaron’s sons. He/I put tunics/shirts on them, tied sashes/waistbands around them, and wrapped turbans around their heads, like Yahweh had commanded Moses/me.
LEB Then[fn] Moses brought Aaron’s sons near and clothed[fn] them with tunics and tied[fn] a sash around each one,[fn] and he bound headbands on[fn] them, just as Yahweh had commanded Moses.
¶
BBE Then he took Aaron's sons, clothing them with the coats, and putting the bands round them, and the head-dresses on their heads, as the Lord had given him orders.
Moff No Moff LEV book available
JPS And Moses brought Aaron's sons, and clothed them with tunics, and girded them with girdles, and bound head-tires upon them; as the LORD commanded Moses.
ASV And Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound head-tires upon them; as Jehovah commanded Moses.
DRA And after he had offered his sons, he vested them with linen tunicks, and girded them with girdles, and put mitres on them as the Lord had commanded.
YLT And Moses bringeth near the sons of Aaron, and doth clothe them [with] coats, and girdeth them [with] girdles, and bindeth for them turbans, as Jehovah hath commanded Moses.
Drby And Moses brought Aaron's sons near and clothed them with the vests, and girded them with the girdles, and bound the high caps on them, as Jehovah had commanded Moses.
RV And Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound headtires upon them; as the LORD commanded Moses.
Wbstr And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
KJB-1769 And Moses brought Aaron’s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.[fn]
8.13 put bonnets: Heb. bound bonnets
KJB-1611 [fn]And Moses brought Aarons sonnes, and put coats vpon them, and girded them with girdles, and put bonnets vpon them, as the LORD commanded Moses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:13 Heb. bound
Bshps And Moyses brought Aarons sonnes, and put coates vpon them, and gyrded them with gyrdles, and put bonettes vpon their heades, as the Lorde commaunded Moyses.
(And Moses brought Aarons sons, and put coats upon them, and gyrded them with gyrdles, and put bonettes upon their heads, as the Lord commanded Moses.)
Gnva After, Moses brought Aarons sonnes, and put coates vpon them, and girded them with girdles, and put bonets vpon their heades, as the Lord had commanded Moses.
(After, Moses brought Aarons sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonets upon their heads, as the Lord had commanded Moses. )
Cvdl And he brought Aarons sonnes, and put albes vpon them, and girde them with the girdle, and put bonettes vpon their heades, as the LORDE commaunded him.
(And he brought Aarons sons, and put albes upon them, and girde them with the girdle, and put bonettes upon their heads, as the LORD commanded him.)
Wycl And he clothide with lynnun cootis, and girdide with girdils `his sones offrid, and settide on mytris, as the Lord comaundide.
(And he clothed with linen coats, and girdide with girdles `his sons offrid, and set on mytris, as the Lord commanded.)
Luth Und brachte herzu Aarons Söhne und zog ihnen leinene Röcke an und gürtete sie mit dem Gürtel und band ihnen Hauben auf, wie ihm der HErr geboten hatte.
(And brought herzu Aarons sons and pulled to_them leinene Röcke at and gürtete they/she/them with to_him Gürtel and band to_them Hauben on, like him the/of_the LORD offered had.)
ClVg filios quoque ejus oblatos vestivit tunicis lineis, et cinxit balteis, imposuitque mitras, ut jusserat Dominus.[fn]
(filios too his oblatos vestivit tunicis lineis, and cinxit balteis, imposuitque mitras, as yusserat Master. )
8.13 Filios, etc. ORIG., ubi supra. Attende differentiam minorum sacerdotum ad majores etc., usque ad etiamsi primi nomen acceperit. Vestivitque, etc. Filiis Aaron similes tunicæ et zonæ vel baltei et cidares vel mitræ imponuntur, ipsum enim induunt, ipso cinguntur, ipsum portant in capite; lumbi enim præcinguntur veritate, quæ est Christus, et induuntur lorica justitiæ: Christus autem justitia est sicut et galea salutis, ipse enim est salutare Dei.
8.13 Filios, etc. ORIG., where supra. Attende differentiam minorum sacerdotum to mayores etc., until to etiamsi primi nomen acceperit. Vestivitque, etc. Childrens Aaron similes tunicæ and zonæ or baltei and cidares or mitræ imponuntur, ipsum because induunt, ipso cinguntur, ipsum portant in capite; lumbi because præcinguntur veritate, which it_is Christus, and induuntur lorica justitiæ: Christus however justitia it_is like and galea salutis, exactly_that/himself because it_is salutare of_God.
8:13 For the attire of the common priests, see Exod 28:40-41.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן
and,brought_forward Mosheh DOM sons_of ʼAhₐron's
See how you translated this symbolic action in 8:6.
Note 2 topic: translate-unknown
מִגְבָּע֑וֹת
headbands
These headbands were made of cloth of finely woven linen that were likely wound about the head. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: “the priests‘ special head-wrappings”