Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_from_entrance of_the_tent of_meeting not you_all_must_go_out seven days until the_day are_completed the_days ordination_your_all’s if/because seven days he_will_fill DOM hand_of_you_all.
UHB וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם׃ ‡
(ūmipetaḩ ʼohel mōˊēd loʼ tēʦəʼū shiⱱˊat yāmim ˊad yōm məloʼt yəmēy milluʼēykem kiy shiⱱˊat yāmim yəmallēʼ ʼet-yedkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν· ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν.
(Kai apo taʸs thuras taʸs skaʸnaʸs tou marturiou ouk exeleusesthe hepta haʸmeras, heōs haʸmera plaʸrōthaʸ, haʸmera teleiōseōs humōn; hepta gar haʸmeras teleiōsei tas ⱪeiras humōn. )
BrTr And ye shall not go out from the door of the tabernacle of witness for seven days, until the day be fulfilled, the day of your consecration; for in seven days shall he consecrate you,
ULT And you shall not go out from the entrance of the tent of meeting for seven days, until the day of the filling of the days of your ordination, because for seven days, he will fill your hand.
UST You should not leave the entrance of the sacred tent for seven days, until the day when your appointing ceremony is over. You should do this because Yahweh will give you the responsibilities of the priesthood over the course of the seven-day period.
BSB § You must not go outside the entrance to the Tent of Meeting for seven days, until the days of your ordination are complete; for it will take seven days to ordain you.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall not go out from the door of the Tent of Meeting for seven days, until the days of your consecration are fulfilled: for he shall consecrate you seven days.
WMBB (Same as above)
NET And you must not go out from the entrance of the Meeting Tent for seven days, until the day when your days of ordination are completed, because you must be ordained over a seven-day period.
LSV and you do not go out from the opening of the Tent of Meeting [for] seven days, until the day of the fullness, the days of your consecration—for seven days he consecrates your hand;
FBV You are not to leave the entrance to the Tent of Meeting for seven days until the ordination ceremony is completed, because your ordination will take seven days.
T4T The time for you to be set apart as priests will be seven days, so do not leave the entrance of the Sacred Tent for seven days.
LEB And you must not go out from the entrance to[fn] the tent of assembly for seven days, until the day of fulfilling the days of your[fn] consecration, because it will take seven days to ordain you.[fn]
BBE And you are not to go out from the door of the Tent of meeting for seven days, till the days for making you priest are ended; for this will be the work of seven days.
Moff No Moff LEV book available
JPS And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled; for He shall consecrate you seven days.
ASV And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled: for he shall consecrate you seven days.
DRA And you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished:
YLT and from the opening of the tent of meeting ye go not out seven days, till the day of the fulness, the days of your consecration — for seven days he doth consecrate your hand;
Drby And ye shall not go out from the entrance of the tent of meeting seven days, until the day when the days of your consecration are at an end: for seven days shall ye be consecrated.
RV And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled: for he shall consecrate you seven days.
Wbstr And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration shall be at an end: for seven days shall he consecrate you.
KJB-1769 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
(And ye/you_all shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. )
KJB-1611 [fn]And ye shall not goe out of the doore of the Tabernacle of the Congregation in seuen dayes, vntill the dayes of your consecration be at an end: for seuen dayes shall he consecrate you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
8:33 Exod. 29. 35.
Bshps And ye shall not depart from the doore of the tabernacle of the congregation seuen dayes, vntyll the dayes of your consecrations be at an ende: for seuen dayes shall he fill your hande.
(And ye/you_all shall not depart from the door of the tabernacle of the congregation seven days, until the days of your consecrations be at an end: for seven days shall he fill your hand.)
Gnva And ye shall not depart from the doore of the Tabernacle of the Congregation seuen dayes, vntill the dayes of your consecrations bee at an ende: for seuen dayes, saide the Lord, shall hee consecrate you,
(And ye/you_all shall not depart from the door of the Tabernacle of the Congregation seven days, until the days of your consecrations be at an end: for seven days, said the Lord, shall he consecrate you, )
Cvdl And in seue dayes shall ye not departe from ye dore of the Tabernacle of wytnesse, vntyll the daye, yt the dayes of yor consecracion offerynges be at an ende: for seue dayes must yor handes be consecrated,
(And in seven days shall ye/you_all not depart from ye/you_all door of the Tabernacle of witness, until the day, it the days of yor consecracion offerings be at an end: for seven days must yor hands be consecrated,)
Wycl Also ye schulen not go out of the dore of the tabernacle in seuene daies, til to the day in which the tyme of youre halewyng schal be fillid; for the halewyng is endid in seuene dayes,
(Also ye/you_all should not go out of the door of the tabernacle in seven days, till to the day in which the time of your(pl) halewyng shall be fillid; for the halewyng is endid in seven days,)
Luth Und sollt in sieben Tagen nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts bis an den Tag, da die Tage eures Füllopfers aus sind; denn sieben Tage sind eure Hände gefüllet,
(And sollt in seven days not ausgehen from the/of_the door the/of_the hut/cabin the Stifts until at the Tag, there the days eures Füllopfers out_of sind; because seven days are your hands gefüllet,)
ClVg De ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus, usque ad diem quo complebitur tempus consecrationis vestræ; septem enim diebus finitur consecratio:[fn]
(De ostio too tabernaculi not/no exibitis seven diebus, until to diem quo complebitur tempus consecrationis vestræ; seven because days finitur consecratio: )
8.33 De ostio. Significat quia toto tempore præsentis vitæ non est de tabernaculo recedendum, sed Dei servitio insistendum. AUG., quæst. 24 in Levit. Ad ostium tabernaculi testimonii, etc., usque ad habitatio quippe hoc nomen accepit. Septem enim, etc. ISICH.. Quinquagesima septenario in se multiplicato, etc., usque ad observantes custodias Domini, etc.
8.33 De ostio. Significat because toto tempore præsentis of_life not/no it_is about tabernaculo recedendum, but of_God servitio insistendum. AUG., quæst. 24 in Levit. Ad ostium tabernaculi testimonii, etc., until to habitatio quippe this nomen accepit. Septem because, etc. ISICH.. Quinquagesima septenario in se multiplicato, etc., until to observantes custodias Master, etc.
8:1-36 In Exod 28–29, the Lord gave Moses specific instructions for clothing and for ordaining Aaron and his sons as priests. In Exod 39:1-31; 40:12-16; and Lev 8, the commands were carried out. Moses didn’t just pass along the instructions verbally; he enacted the rituals to provide an example for the priests down to the last detail, just as the Lord had commanded him (8:9, 13, 17, 21, 29). Because the penalty for disobedience was death, God made sure the priests knew exactly what to do.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
תֵֽצְאוּ֙ & מִלֻּאֵיכֶ֑ם & אֶת־יֶדְכֶֽם׃
go_outside & ordination,your_all's & DOM (Some words not found in UHB: and,from,entrance tent/house meeting not go_outside seven days until day completed days_of ordination,your_all's that/for/because/then/when seven days he_will_fill DOM hand_of,you_all )
The pronounsyou and your are plural here. They refer to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: writing-poetry
עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם
until day completed days_of ordination,your_all's
Words from the same root are being repeated in a poetic word-play. The words filling and ordination come from the same root as the verbal expression he will fill. If your language has similarly related words that would convey these meanings, consider using them here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: until the day when your ordination is filled up because, during those seven days, he will fill up your hands
יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם
days_of ordination,your_all's
Alternate translation: the days when you are being ordained as priests in service to Yahweh
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם׃
that/for/because/then/when seven days he_will_fill DOM (Some words not found in UHB: and,from,entrance tent/house meeting not go_outside seven days until day completed days_of ordination,your_all's that/for/because/then/when seven days he_will_fill DOM hand_of,you_all )
The expression he will fill your hand is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. According to this verse, it will take seven days for Yahweh to induct Aaron and his sons into the priesthood. (See Exodus 28:41 and Exodus 29:9 for representative examples.) If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: because it will take seven days for Yahweh to give you the responsibilities of the priesthood and dedicate you as priests