Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel LEV 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 9:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_went Mosheh and_ʼAhₐron into the_tent of_meeting and_they_went_out and_blessed DOM the_people and_appeared the_glory of_YHWH to all the_people.

UHBוַ⁠יָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַ⁠יֵּ֣צְא֔וּ וַֽ⁠יְבָרֲכ֖וּ אֶת־הָ⁠עָ֑ם וַ⁠יֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶל־כָּל־הָ⁠עָֽם׃
   (va⁠yyāⱱoʼ mosheh və⁠ʼahₐron ʼel-ʼohel mōˊēd va⁠yyēʦəʼū va⁠yəⱱārₐkū ʼet-hā⁠ˊām va⁠yyērāʼ kəⱱōd-yhwh ʼel-kāl-hā⁠ˊām.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαὸν· καὶ ὤφθη δόξα Κυρίου παντὶ τῷ λαῷ.
   (Kai eisaʸlthe Mōusaʸs kai Aʼarōn eis taʸn skaʸnaʸn tou marturiou; kai exelthontes eulogaʸsan panta ton laon; kai ōfthaʸ doxa Kuriou panti tōi laōi. )

BrTrAnd Moses and Aaron entered into the tabernacle of witness. And they came out and blessed all the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.

ULTAnd Moses and Aaron came into the tent of meeting, and they went out, and they blessed the people. And the glory of Yahweh appeared to all the people.

USTThen Moses and Aaron entered into the Holy Place in the sacred tent. When they came out later, they asked Yahweh to bless the people again. When they did this, all the people saw how glorious Yahweh was.

BSB  § Moses and Aaron then entered the Tent of Meeting. When they came out, they blessed the people, and the glory of the LORD appeared to all the people.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEMoses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people; and the LORD’s glory appeared to all the people.

WMBB (Same as above)

NETMoses and Aaron then entered into the Meeting Tent. When they came out, they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.

LSVAnd Moses goes in—Aaron also—to the Tent of Meeting, and they come out, and bless the people, and the glory of YHWH appears to all the people;

FBVMoses and Aaron went into the Tent of Meeting. When they came out, they blessed the people, and the glory of the Lord was revealed to everyone.

T4TThen Aaron and Moses/I entered the Sacred Tent. When they/we later came out, they/we asked Yahweh to bless the people. And suddenly the glory/brightness of Yahweh appeared to all the people.

LEBThen[fn] Moses and Aaron entered the tent of assembly. When[fn] they came out, they blessed[fn] the people, and Yahweh’s glory appeared to all the people.


9:23 Or “And”

9:23 Or “and they blessed”

BBEAnd Moses and Aaron went into the Tent of meeting, and came out and gave the people a blessing, and the glory of the Lord was seen by all the people.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people; and the glory of the LORD appeared unto all the people.

ASVAnd Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.

DRAAnd Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony, and afterwards came forth and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to all the multitude:

YLTAnd Moses goeth in — Aaron also — unto the tent of meeting, and they come out, and bless the people, and the honour of Jehovah appeareth unto all the people;

DrbyAnd Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out and blessed the people; and the glory of Jehovah appeared to all the people.

RVAnd Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.

WbstrAnd Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared to all the people.

KJB-1769And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.

KJB-1611And Moses and Aaron went into the Tabernacle of the Congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared vnto all the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd Moyses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, & came out, and blessed the people: and the glorie of the Lorde appeared vnto all the people.
   (And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people.)

GnvaAfter, Moses and Aaron went into the Tabernacle of the Congregation, and came out, and blessed the people, and the glorie of the Lord appeared to all the people.
   (After, Moses and Aaron went into the Tabernacle of the Congregation, and came out, and blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people. )

CvdlAnd Moses and Aaron wente in to the Tabernacle of wytnesse. And whan they came out agayne, they blessed the people. Then appeared the glory of the LORDE vnto all the people.
   (And Moses and Aaron went in to the Tabernacle of wytnesse. And when they came out again, they blessed the people. Then appeared the glory of the LORD unto all the people.)

WyclSotheli Moyses and Aaron entriden in to the tabernacle of witnessyng, and yeden out aftirward, and blessiden the puple; and the glorie of the Lord apperide to al the multitude.
   (Truly Moses and Aaron entered in to the tabernacle of witnessing, and went out afterward, and blessedn the puple; and the glory of the Lord appeared to all the multitude.)

LuthUnd Mose und Aaron gingen in die Hütte des Stifts; und da sie wieder herausgingen, segneten sie das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des HErr’s allem Volk.
   (And Mose and Aaron went in the hut/cabin the Stifts; and there they/she/them again herausgingen, blessesen they/she/them the people. So appeared the Lordlichkeit the LORD’s everything people.)

ClVgIngressi autem Moyses et Aaron in tabernaculum testimonii, et deinceps egressi, benedixerunt populo. Apparuitque gloria Domini omni multitudini:[fn]
   (Ingressi however Moyses and Aaron in tabernaculum testimonii, and deinceps egressi, benedixerunt to_the_people. Apparuitque glory Master all multitudini: )


9.23 Ingressi autem Moyses et Aaron tabernaculum testimonii, etc. ID. Quia de intelligibili tabernaculo, etc., usque ad idoneus est ut præstet benedictionem. Ingressi autem. Præmisit ingressi, et subdit egressi, quia sacerdos ingreditur tabernaculum, quando pro se vel pro populo orat, vel divinæ contemplationi vacat; egreditur cum docet, vel benedicit populo, vel cum ad conscientiam redit perscrutando se, ne forte in prædicatione offendat. Apparuitque gloria Domini. In specie ignis, sicut in die Pentecostes, unde subdit: Et egressus est ignis a Domino. Unde et Lucas: Apparuerunt illis dispertitæ linguæ, tanquam ignis. Omni multitudini, etc. Cui simile Lucas ait: Facta autem hac voce convenit multitudo, et mente confusa est Act. 2.; non solum convenit, sed expavit. Unde hic sequitur: Obstupebant autem et mirabantur, etc. Qui erant super altare. Invenit quia necesse sit prædicta sacrificia, et eorum expositiones superponere intelligibili altari corporis Christi, ut illuc suspiret nostra intentio, et tunc nutrimenta intelligibilis ignis, id est Spiritus sancti, aderunt, de quo dictum est: Dominus Deus noster ignis consumens est Deut. 4..


9.23 Ingressi however Moyses and Aaron tabernaculum testimonii, etc. ID. Because about intelligibili tabernaculo, etc., until to idoneus it_is as præstet benedictionem. Ingressi however. Præmisit ingressi, and subdit egressi, because sacerdos ingreditur tabernaculum, when for se or for to_the_people orat, or divinæ contemplationi vacat; egreditur when/with teaches, or benedicit to_the_people, or when/with to conscientiam redit perscrutando se, not forte in prælet_him_sayione offendat. Apparuitque glory Master. In specie ignis, like in day Pentecostes, whence subdit: And egressus it_is ignis from Master. Unde and Lucas: Apparuerunt illis dispertitæ linguæ, tanquam ignis. Omni multitudini, etc. Cui simile Lucas he_said: Facta however hac voce convenit multitudo, and mente confusa est Act. 2.; not/no solum convenit, but expavit. Unde this follows: Obstupebant however and mirabantur, etc. Who they_were over altare. Invenit because necesse let_it_be prædicta sacrificia, and their expositiones superponere intelligibili altari corporis of_Christ, as illuc suspiret nostra intentio, and tunc nutrimenta intelligibilis ignis, id it_is Spiritus sancti, aderunt, about quo dictum it_is: Master God noster ignis consumens est Deut. 4..


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

וַֽ⁠יְבָרֲכ֖וּ אֶת־הָ⁠עָ֑ם

and,blessed DOM the,people

Aaron and Moses asked Yahweh to bless the people. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “and they prayed that Yahweh would bless the people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָ⁠עָֽם

and,appeared glory YHWH to/towards all/each/any/every the,people

See how you translated the expression the glory of Yahweh in 9:6.

BI Lev 9:23 ©