Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 9:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh this the_thing which he_has_commanded YHWH you_all_will_do and_appear to_you_all the_glory of_YHWH.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַ⁠דָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְ⁠יֵרָ֥א אֲלֵי⁠כֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer mosheh zeh ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-ʦiūāh yhwh taˊₐsū və⁠yērāʼ ʼₐlēy⁠kem kəⱱōd yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Μωυσῆς, τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ εἶπε Κύριος, ποιήσατε, καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν ἡ δόξα Κυρίου.
   (Kai eipe Mōusaʸs, touto to ɽaʸma, ho eipe Kurios, poiaʸsate, kai ofthaʸsetai en humin haʸ doxa Kuriou. )

BrTrAnd Moses said, This is the thing which the Lord has spoken; do it, and the glory of the Lord shall appear among you.

ULTAnd Moses said, “This is the thing that Yahweh commanded you will do, and the glory of Yahweh will appear to you.”

USTThen Moses said, “This is exactly what Yahweh told you to do. Now you will see how glorious he is.”

BSBAnd Moses said, “This is what the LORD has commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you.”


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEMoses said, “This is the thing which the LORD commanded that you should do; and the LORD’s glory shall appear to you.”

WMBB (Same as above)

NETThen Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”

LSVand Moses says, “This [is] the thing which YHWH has commanded; do [it], and the glory of YHWH appears to you.”

FBVMoses said, “This is what the Lord ordered me to tell you to do, so that you may see his glory.”

T4TThen Moses/I said, “This is what Yahweh has commanded you to do, in order that his glory will appear to you.”

LEBThen[fn] Moses said, “This is the word that Yahweh commanded you[fn] to do so that[fn] the glory of Yahweh might appear to you.”[fn]


9:6 Or “And”

9:6 Plural

9:6 Or “and”

BBEAnd Moses said, This is what the Lord has said you are to do; and you will see the glory of the Lord.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd Moses said: 'This is the thing which the LORD commanded that ye should do; that the glory of the LORD may appear unto you.'

ASVAnd Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.

DRAMoses said: This is the word, which the Lord hath commanded: do it, and his glory will appear to you.

YLTand Moses saith, 'This [is] the thing which Jehovah hath commanded; do [it], and the honour of Jehovah doth appear unto you.'

DrbyAnd Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded that ye should do; and the glory of Jehovah shall appear to you.

RVAnd Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.

WbstrAnd Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear to you.

KJB-1769And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
   (And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye/you_all should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. )

KJB-1611And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should doe: and the glory of the LORD shall appeare vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Moyses sayd: This is the thyng whiche the Lord commaunded that ye should do, & the glory of the Lorde shall appeare vnto you.
   (And Moses said: This is the thing which the Lord commanded that ye/you_all should do, and the glory of the Lord shall appear unto you.)

Gnva(For Moses had sayde, This is the thing, which the Lord commanded that ye should do, and the glory of the Lord shall appeare vnto you)
   ((For Moses had said, This is the thing, which the Lord commanded that ye/you_all should do, and the glory of the Lord shall appear unto you) )

CvdlThen sayde Moses: This is it, which the LORDE commaunded that ye shulde do, and then shall the glory of ye LORDE appeare vnto you.
   (Then said Moses: This is it, which the LORD commanded that ye/you_all should do, and then shall the glory of ye/you_all LORD appear unto you.)

WyclMoises seide, This is the word, which the Lord comaundide, do ye, and his glorie schal appere to you.
   (Moses said, This is the word, which the Lord commanded, do ye/you_all, and his glory shall appere to you.)

LuthDa sprach Mose: Das ist‘s, das der HErr geboten hat, daß ihr tun sollt, so wird euch des HErr’s Herrlichkeit erscheinen.
   (So spoke Mose: The ist‘s, the the/of_the LORD offered has, that you/their/her do/put sollt, so becomes you the LORD’s Lordlichkeit erscheinen.)

ClVgait Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: facite, et apparebit vobis gloria ejus.[fn]
   (ait Moyses: Iste it_is sermo, which ordered Master: facite, and apparebit to_you glory his. )


9.6 Iste sermo, etc. Sermonem, scilicet rem imperatam. Hoc facite in meam commemorationem Luc. 22.. Sermonem autem dicit, quia plus in sermone consideratur vel constitit hujus dispensatio mysterii, et maxime Dominico verbo ea quæ apparent in aliud majus et intelligibile tranferente. Unde et de manna ait: Hic est panis quem dedit vobis Dominus ad comedendum, hic est sermo quem constituit Dominus Exod. 16.. In his ergo significat quia sanctum mysterium illis agentibus et Dominicam cœnam celebrantibus advenit Spiritus sanctus. Erat enim dies Dominicus, in quo oportebat apostolos sacra celebrare mysteria: quorum sequentes traditiones Dominicam diem divinis conventibus deputamus. Similiter et Christum post resurrectionem per mysticam cœnam et panis fractionem invenimus manifestum.


9.6 Iste sermo, etc. Sermonem, scilicet rem imperatam. This do_it in meam commemorationem Luc. 22.. Sermonem however dicit, because plus in sermone consideratur or constitit huyus dispensatio mysterii, and maxime Dominico verbo ea which apparent in something_else mayus and intelligibile tranferente. Unde and about manna he_said: Hic it_is bread which he_gave to_you Master to comedendum, this it_is sermo which constituit Master Exod. 16.. In his therefore significat because holy mysterium illis agentibus and Dominicam cœnam celebrantibus advenit Spiritus sanctus. Erat because days Dominicus, in quo oportebat apostolos sacra celebrare mysteria: quorum sequentes traditiones Dominicam diem divinis conventibus deputamus. Similiter and Christum after resurrectionem through mysticam cœnam and bread fractionem invenimus manifestum.


TSNTyndale Study Notes:

9:6 Just as holiness describes God’s person and nature, the glory of the Lord tangibly expresses his power and majesty (see Ezek 1:28; 10:4). His glory was revealed on Mount Sinai (Exod 24:16), at the dedication of the Tabernacle (Exod 40:34-35), and in Solomon’s Temple (1 Kgs 8:11; 2 Chr 7:1). Yet it remained as vast as the heavens (Ps 19:1). The New Testament speaks of Christ’s glory as the image of God (2 Cor 4:4), who manifested God’s glory to the world (John 1:14). He was glorified in his death and resurrection (John 17:1-5). See also Exod 24:15-17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ

commanded YHWH do

Here, you is plural. It refers to the Israelite people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יֵרָ֥א אֲלֵי⁠כֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה

and,appear to,you_all glory YHWH

Here, the expression the glory of Yahweh refers to the earthly manifestation of Yahweh in the form of fire. (See 9:23–24) If it would be helpful in your language, consider stating this meaning plainly. Alternate translation: and Yahweh himself will appear to you in the form of heavenly fire

BI Lev 9:6 ©