Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Mosheh this the_thing which he_has_commanded YHWH you_all_will_do and_appear to_you_all the_glory of_YHWH.
UHB וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh zeh haddāⱱār ʼₐsher-ʦiūāh yhwh taˊₐsū vəyērāʼ ʼₐlēykem kəⱱōd yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς, τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ εἶπε Κύριος, ποιήσατε, καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν ἡ δόξα Κυρίου.
(Kai eipe Mōusaʸs, touto to ɽaʸma, ho eipe Kurios, poiaʸsate, kai ofthaʸsetai en humin haʸ doxa Kuriou. )
BrTr And Moses said, This is the thing which the Lord has spoken; do it, and the glory of the Lord shall appear among you.
ULT And Moses said, “This is the thing that Yahweh commanded you will do, and the glory of Yahweh will appear to you.”
UST Then Moses said, “This is exactly what Yahweh told you to do. Now you will see how glorious he is.”
BSB And Moses said, “This is what the LORD has commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you.”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Moses said, “This is the thing which the LORD commanded that you should do; and the LORD’s glory shall appear to you.”
WMBB (Same as above)
NET Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
LSV and Moses says, “This [is] the thing which YHWH has commanded; do [it], and the glory of YHWH appears to you.”
FBV Moses said, “This is what the Lord ordered me to tell you to do, so that you may see his glory.”
T4T Then Moses/I said, “This is what Yahweh has commanded you to do, in order that his glory will appear to you.”
LEB Then[fn] Moses said, “This is the word that Yahweh commanded you[fn] to do so that[fn] the glory of Yahweh might appear to you.”[fn]
BBE And Moses said, This is what the Lord has said you are to do; and you will see the glory of the Lord.
Moff No Moff LEV book available
JPS And Moses said: 'This is the thing which the LORD commanded that ye should do; that the glory of the LORD may appear unto you.'
ASV And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
DRA Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded: do it, and his glory will appear to you.
YLT and Moses saith, 'This [is] the thing which Jehovah hath commanded; do [it], and the honour of Jehovah doth appear unto you.'
Drby And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded that ye should do; and the glory of Jehovah shall appear to you.
RV And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
Wbstr And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear to you.
KJB-1769 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
(And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye/you_all should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. )
KJB-1611 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should doe: and the glory of the LORD shall appeare vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Moyses sayd: This is the thyng whiche the Lord commaunded that ye should do, & the glory of the Lorde shall appeare vnto you.
(And Moses said: This is the thing which the Lord commanded that ye/you_all should do, and the glory of the Lord shall appear unto you.)
Gnva (For Moses had sayde, This is the thing, which the Lord commanded that ye should do, and the glory of the Lord shall appeare vnto you)
((For Moses had said, This is the thing, which the Lord commanded that ye/you_all should do, and the glory of the Lord shall appear unto you) )
Cvdl Then sayde Moses: This is it, which the LORDE commaunded that ye shulde do, and then shall the glory of ye LORDE appeare vnto you.
(Then said Moses: This is it, which the LORD commanded that ye/you_all should do, and then shall the glory of ye/you_all LORD appear unto you.)
Wycl Moises seide, This is the word, which the Lord comaundide, do ye, and his glorie schal appere to you.
(Moses said, This is the word, which the Lord commanded, do ye/you_all, and his glory shall appere to you.)
Luth Da sprach Mose: Das ist‘s, das der HErr geboten hat, daß ihr tun sollt, so wird euch des HErr’s Herrlichkeit erscheinen.
(So spoke Mose: The ist‘s, the the/of_the LORD offered has, that you/their/her do/put sollt, so becomes you the LORD’s Lordlichkeit erscheinen.)
ClVg ait Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: facite, et apparebit vobis gloria ejus.[fn]
(ait Moyses: Iste it_is sermo, which ordered Master: facite, and apparebit to_you glory his. )
9.6 Iste sermo, etc. Sermonem, scilicet rem imperatam. Hoc facite in meam commemorationem Luc. 22.. Sermonem autem dicit, quia plus in sermone consideratur vel constitit hujus dispensatio mysterii, et maxime Dominico verbo ea quæ apparent in aliud majus et intelligibile tranferente. Unde et de manna ait: Hic est panis quem dedit vobis Dominus ad comedendum, hic est sermo quem constituit Dominus Exod. 16.. In his ergo significat quia sanctum mysterium illis agentibus et Dominicam cœnam celebrantibus advenit Spiritus sanctus. Erat enim dies Dominicus, in quo oportebat apostolos sacra celebrare mysteria: quorum sequentes traditiones Dominicam diem divinis conventibus deputamus. Similiter et Christum post resurrectionem per mysticam cœnam et panis fractionem invenimus manifestum.
9.6 Iste sermo, etc. Sermonem, scilicet rem imperatam. This do_it in meam commemorationem Luc. 22.. Sermonem however dicit, because plus in sermone consideratur or constitit huyus dispensatio mysterii, and maxime Dominico verbo ea which apparent in something_else mayus and intelligibile tranferente. Unde and about manna he_said: Hic it_is bread which he_gave to_you Master to comedendum, this it_is sermo which constituit Master Exod. 16.. In his therefore significat because holy mysterium illis agentibus and Dominicam cœnam celebrantibus advenit Spiritus sanctus. Erat because days Dominicus, in quo oportebat apostolos sacra celebrare mysteria: quorum sequentes traditiones Dominicam diem divinis conventibus deputamus. Similiter and Christum after resurrectionem through mysticam cœnam and bread fractionem invenimus manifestum.
9:6 Just as holiness describes God’s person and nature, the glory of the Lord tangibly expresses his power and majesty (see Ezek 1:28; 10:4). His glory was revealed on Mount Sinai (Exod 24:16), at the dedication of the Tabernacle (Exod 40:34-35), and in Solomon’s Temple (1 Kgs 8:11; 2 Chr 7:1). Yet it remained as vast as the heavens (Ps 19:1). The New Testament speaks of Christ’s glory as the image of God (2 Cor 4:4), who manifested God’s glory to the world (John 1:14). He was glorified in his death and resurrection (John 17:1-5). See also Exod 24:15-17.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ
commanded YHWH do
Here, you is plural. It refers to the Israelite people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה
and,appear to,you_all glory YHWH
Here, the expression the glory of Yahweh refers to the earthly manifestation of Yahweh in the form of fire. (See 9:23–24) If it would be helpful in your language, consider stating this meaning plainly. Alternate translation: and Yahweh himself will appear to you in the form of heavenly fire