Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And if there’s someone there worthy of peace[fn], then your peace will rest on that home, but if not, your peace will return to you.
10:6 It’s not obvious what Yeshua is referring to here with ‘son of peace’.
OET-LV And if there may_be a_son of_peace, the peace of_you_all will_be_resting_on on it, but if not surely it_will_be_returning to you_all.
SR-GNT Καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει. ‡
(Kai ean ekei aʸ huios eiraʸnaʸs, epanapaaʸsetai epʼ auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸ ge efʼ humas anakampsei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if a son of peace is there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you.
UST If the people who live there desire God’s peace, then they will experience the peace you are offering them. But if they do not desire God’s peace, then you will experience that peace yourselves.
BSB If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
MSB (Same as above)
BLB And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; but if not so, it will return to you.
AICNT And if [[indeed]][fn] a son of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
10:6, indeed: Later manuscripts add. TR
OEB Then, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.
WEBBE If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
WMBB (Same as above)
NET And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.
LSV and if indeed there may be there the son of peace, your peace will rest on it; and if not so, it will turn back on you.
FBV If there's a peaceful person living there, then your peace will rest on them; if not, it will return to you.
TCNT If there is a man of peace there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
T4T If people who live there are ◄desiring to have/worthy of receiving► God’s peace, they will experience the inner peace that you are offering them. If people who live there are not desiring to have God’s peace, you will experience God’s inner peace, but they will not.
LEB No LEB LUKE book available
BBE And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
ASV And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
DRA And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
YLT and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
Drby And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
RV And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
SLT And if truly the son of peace be there, your peace shall rest upon it: and if not so, it shall turn back to you.
Wbstr And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
KJB-1769 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
KJB-1611 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon it: if not, it shall turne to you againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.
(And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: if not, it shall turn to you again. )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT And yf the sonne of peace be theare youre peace shall rest vpon him: yf not that shall returne to you agayne.
(And if the son of peace be theare your(pl) peace shall rest upon him: if not that shall return to you again. )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
(and when/but_if there has_been son of_peace, will_rest over him pax your: sin however, to you will_return. )
UGNT καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν; εἰ δὲ μή γε ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
(kai ean ekei aʸ huios eiraʸnaʸs, epanapaaʸsetai ep’ auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸ ge ef’ humas anakampsei.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
(kai ean ⸂aʸ ekei⸃ huios eiraʸnaʸs, epanapaaʸsetai epʼ auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸge, efʼ humas anakampsei.)
RP-GNT Καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ' ὑμᾶς ἀνακάμψει.
(Kai ean aʸ ekei huios eiraʸnaʸs, epanapausetai ep' auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸge, ef' humas anakampsei.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν [fn]ᾖ ἐκεῖ [fn]υἱὸς εἰρήνης, [fn]ἐπαναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ᾽ ὑμᾶς [fn]ἀνακάμψει.
(Kai ean aʸ ekei huios eiraʸnaʸs, epanapausetai ep auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸge, ef humas anakampsei. )
10:6 η εκει ¦ μεν η εκει PCK TR ¦ εκει η NA WH
10:6 υιος ¦ ο υιος SCR
10:6 επαναπαυσεται ¦ επαναπαησεται CT
10:6 ανακαμψει ¦ επανακαμψει ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
υἱὸς εἰρήνης
˓a˒_son ˱of˲_peace
The expression son of refers to a person who shares the qualities of something. Alternate translation: [a person who wants peace with God and with people]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν
˓will_be˒_resting_on on it the peace ˱of˲_you_all
Here, upon creates a spatial metaphor. It means that this person will experience the peace that God gives in a special and lasting way. Alternate translation: [he will deeply experience the peace that you wish him]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ & μή γε
if & not surely
It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: [if there is no one there who wants peace with God and with people]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει
to you_all ˱it˲_˓will_be˒_returning
Jesus describes peace as a living thing that could choose to leave one person and go to another person. Alternate translation: [you will experience that peace yourselves instead]