Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And if there’s someone there worthy of peace[fn], then your peace will rest on that home, but if not, your peace will return to you.


10:6 It’s not obvious what Yeshua is referring to here with ‘son of peace’.

OET-LVAnd if there may_be a_son of_peace, the peace of_you_all will_be_resting_on on it, but if not surely it_will_be_returning to you_all.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
   (Kai ean ekei huios eiraʸnaʸs, epanapaaʸsetai epʼ auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸ ge efʼ humas anakampsei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if a son of peace is there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you.

USTIf the people who live there desire God’s peace, then they will experience the peace you are offering them. But if they do not desire God’s peace, then you will experience that peace yourselves.

BSBIf a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.

BLBAnd if a son of peace is there, your peace will rest upon it; but if not so, it will return to you.


AICNTAnd if [[indeed]][fn] a son of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.


10:6, indeed: Later manuscripts add. TR

OEBThen, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.

WEBBEIf a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

WMBB (Same as above)

NETAnd if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.

LSVand if indeed there may be there the son of peace, your peace will rest on it; and if not so, it will turn back on you.

FBVIf there's a peaceful person living there, then your peace will rest on them; if not, it will return to you.

TCNTIf there is a son of peace there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.

T4TIf people who live there are desiring to have/worthy of receiving► God’s peace, they will experience the inner peace that you are offering them. If people who live there are not desiring to have God’s peace, you will experience God’s inner peace, but they will not.

LEBAnd if a son of peace is there, your peace will rest on him. But if not, it will return to you.

BBEAnd if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.

ASVAnd if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.

DRAAnd if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.

YLTand if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.

DrbyAnd if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.

RVAnd if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.

WbstrAnd if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

KJB-1769 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

KJB-1611And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon it: if not, it shall turne to you againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon hym: yf not, it shall turne to you agayne.
   (And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: if not, it shall turn to you again.)

GnvaAnd if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.
   (And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: if not, it shall turn to you again. )

CvdlAnd yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne.
   (And if the child of peace be there, your(pl) peace shall rest upon him. If no, then shall your(pl) peace turn to you again.)

TNTAnd yf the sonne of peace be theare youre peace shall rest vpon him: yf not that shall returne to you agayne.
   (And if the son of peace be theare your(pl) peace shall rest upon him: if not that shall return to you again. )

WyclAnd if a sone of pees be there, youre pees schal reste on hym; but if noon, it schal turne ayen to you.
   (And if a son of peace be there, your(pl) peace shall rest on him; but if noon, it shall turn again to you.)

LuthUnd so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
   (And so there becomes a Kind the Friedens sein, so becomes euer Friede on him beruhen; where but not, so becomes itself/yourself/themselves euer Friede again to you wenden.)

ClVget si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
   (and when/but_if there has_been son pacis, requiescet over him pax vestra: sin however, to you revertetur. )

UGNTκαὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν; εἰ δὲ μή γε ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
   (kai ean ekei aʸ huios eiraʸnaʸs, epanapaaʸsetai ep’ auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸ ge ef’ humas anakampsei.)

SBL-GNTκαὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
   (kai ean ⸂aʸ ekei⸃ huios eiraʸnaʸs, epanapaaʸsetai epʼ auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸge, efʼ humas anakampsei.)

TC-GNTΚαὶ ἐὰν [fn]ᾖ ἐκεῖ [fn]υἱὸς εἰρήνης, [fn]ἐπαναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ᾽ ὑμᾶς [fn]ἀνακάμψει.
   (Kai ean aʸ ekei huios eiraʸnaʸs, epanapausetai ep auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸge, ef humas anakampsei. )


10:6 η εκει ¦ μεν η εκει PCK TR ¦ εκει η NA WH

10:6 υιος ¦ ο υιος SCR

10:6 επαναπαυσεται ¦ επαναπαησεται CT

10:6 ανακαμψει ¦ επανακαμψει ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

υἱὸς εἰρήνης

/a/_son ˱of˲_peace

The expression son of refers to a person who shares the qualities of something. Alternate translation: [a person who wants peace with God and with people]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν

/will_be/_resting_on on it the peace ˱of˲_you_all

Here, upon creates a spatial metaphor. It means that this person will experience the peace that God gives in a special and lasting way. Alternate translation: [he will deeply experience the peace that you wish him]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ & μή γε

if & not surely

It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: [if there is no one there who wants peace with God and with people]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει

to you_all ˱it˲_/will_be/_returning

Jesus describes peace as a living thing that could choose to leave one person and go to another person. Alternate translation: [you will experience that peace yourselves instead]

BI Luke 10:6 ©