Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And if there’s someone there worthy of peace,[fn] then your peace will rest on that home, but if not, your peace will return to you.
10:6 It’s not obvious what Yeshua is referring to here with ‘son of peace’.![]()
OET-LV And if there may_be a_son of_peace, the peace of_you_all will_be_resting_on on it, but if not surely it_will_be_returning to you_all.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει. ‡
(Kai ean ekei aʸ huios eiraʸnaʸs, epanapaaʸsetai epʼ auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸ ge efʼ humas anakampsei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if a son of peace is there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you.
UST If the people who live there desire God’s peace, then they will experience the peace you are offering them. But if they do not desire God’s peace, then you will experience that peace yourselves.
BSB If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
MSB (Same as BSB above)
BLB And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; but if not so, it will return to you.
AICNT And if [[indeed]][fn] a son of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
10:6, indeed: Later manuscripts add. TR
OEB Then, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.
WEBBE If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
WMBB (Same as above)
NET And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.
LSV and if indeed there may be there the son of peace, your peace will rest on it; and if not so, it will turn back on you.
FBV If there's a peaceful person living there, then your peace will rest on them; if not, it will return to you.
TCNT If there is a man of peace there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
T4T If people who live there are ◄desiring to have/worthy of receiving► God’s peace, they will experience the inner peace that you are offering them. If people who live there are not desiring to have God’s peace, you will experience God’s inner peace, but they will not.
LEB And if a son of peace is there, your peace will rest on him. But if not, it will return to you.
BBE And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
Moff Then, if there is a soul there breathing peace, your peace will rest on him; otherwise it will come back to you.
Wymth And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
ASV And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
DRA And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
YLT and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
Drby And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
RV And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
SLT And if truly the son of peace be there, your peace shall rest upon it: and if not so, it shall turn back to you.
Wbstr And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
KJB-1769 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
KJB-1611 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon it: if not, it shall turne to you againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon hym: yf not, it shall turne to you agayne.
(And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: if not, it shall turn to you again.)
Gnva And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.
(And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: if not, it shall turn to you again. )
Cvdl And yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne.
(And if the child of peace be there, your(pl) peace shall rest upon him. If no, then shall your(pl) peace turn to you again.)
TNT And yf the sonne of peace be theare youre peace shall rest vpon him: yf not that shall returne to you agayne.
(And if the son of peace be theare your(pl) peace shall rest upon him: if not that shall return to you again. )
Wycl And if a sone of pees be there, youre pees schal reste on hym; but if noon, it schal turne ayen to you.
(And if a son of peace be there, your(pl) peace shall rest on him; but if noon, it shall turn again to you.)
Luth Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
(And so there becomes a child the peaces be, so becomes your(pl) peace/quietness on/in/to him beruhen; where but not, so becomes itself/yourself/themselves your(pl) peace/quietness again to/for you turn_around.)
ClVg et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
(and when/but_if there has_been son of_peace, will_rest over him peace your: sin however, to you(pl) will_return. )
UGNT καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν; εἰ δὲ μή γε ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
(kai ean ekei aʸ huios eiraʸnaʸs, epanapaaʸsetai ep’ auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸ ge ef’ humas anakampsei.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
(kai ean ⸂aʸ ekei⸃ huios eiraʸnaʸs, epanapaaʸsetai epʼ auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸge, efʼ humas anakampsei.)
RP-GNT Καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ' ὑμᾶς ἀνακάμψει.
(Kai ean aʸ ekei huios eiraʸnaʸs, epanapausetai ep' auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸge, ef' humas anakampsei.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν [fn]ᾖ ἐκεῖ [fn]υἱὸς εἰρήνης, [fn]ἐπαναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ᾽ ὑμᾶς [fn]ἀνακάμψει.
(Kai ean aʸ ekei huios eiraʸnaʸs, epanapausetai ep auton haʸ eiraʸnaʸ humōn; ei de maʸge, ef humas anakampsei. )
10:6 η εκει ¦ μεν η εκει PCK TR ¦ εκει η NA WH
10:6 υιος ¦ ο υιος SCR
10:6 επαναπαυσεται ¦ επαναπαησεται CT
10:6 ανακαμψει ¦ επανακαμψει ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
If a man of peace is there, your peace will rest on him;
If the person who lives there loves/seeks peace, then the peace/blessing that you(plur) requested will be/remain with him.
If the head of the house wants God to bless him, then God will give that household the peace/blessing that you(plur) asked/prayed for.
If the leader of the household wants to experience this goodness and kindness, then God will indeed give it to him and his family.
If a man of peace is there: The clause If a man of peace is there refers primarily to the head or leader of the household. It means, “If the head of the household is a man of peace.” But this clause probably includes the other people who live in the house. For example:
If the people living there are peace-loving (CEV)
a man of peace: The Greek phrase that the BSB translates as a man of peace is literally “a son of peace.” It refers to a person who seeks and loves peace. A person like this would desire to have peace with God and to experience his blessing. So the person would welcome the disciples into his home and receive what they taught.
In some languages, you may need to make some of this implied meaning explicit. For example:
loves peace and is willing to listen to you
desires to receive peace and blessing from God
wants God to bless/proper him
your peace will rest on him: The phrase your peace means “the peace/blessing that you have spoken/requested from God.” The phrase will rest on him means that he will truly receive this peace/blessing. Some other ways to translate this whole clause are:
the peace that you asked God to give him will remain with him
your prayer for peace will bless them (CEV)
God will prosper/bless him
if not, it will return to you.
But if he does not love/seek peace, he will not receive your(plur) peace/blessing.
But if he does not want God’s blessing, God will not give it to him.
But if he does not want to receive these blessings, then God will not bless that home.
if not: The phrase if not is an ellipsis. The complete clause would be “if a man of peace is not there.” This implies, “If the leader of the home does not receive you.” Here is a way to fill in the missing information:
But if they are not peace-loving (CEV)
it will return to you: The clause it will return to you indicates that the family would not receive the blessing that the disciples spoke when they entered the home. It would be as if the disciples had never spoken the words of blessing. This phrase probably does not mean that the disciples would receive the blessing instead of the family. Other ways to translate this clause are:
he will not receive the blessing/peace you asked God to give him
God will not give it to him
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
υἱὸς εἰρήνης
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἐκεῖ ᾖ υἱός εἰρήνης ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτόν ἡ εἰρήνη ὑμῶν εἰ δέ μή γέ ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει)
The expression son of refers to a person who shares the qualities of something. Alternate translation: [a person who wants peace with God and with people]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν
˓will_be˒_resting_on on (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἐκεῖ ᾖ υἱός εἰρήνης ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτόν ἡ εἰρήνη ὑμῶν εἰ δέ μή γέ ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει)
Here, upon creates a spatial metaphor. It means that this person will experience the peace that God gives in a special and lasting way. Alternate translation: [he will deeply experience the peace that you wish him]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ & μή γε
if & not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἐκεῖ ᾖ υἱός εἰρήνης ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτόν ἡ εἰρήνη ὑμῶν εἰ δέ μή γέ ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει)
It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: [if there is no one there who wants peace with God and with people]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει
to you_all ˱it˲_˓will_be˒_returning
Jesus describes peace as a living thing that could choose to leave one person and go to another person. Alternate translation: [you will experience that peace yourselves instead]