Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Heal the sick there and tell them that God’s kingdom is near.
OET-LV And be_healing the sick in it, and be_saying to_them, the kingdom of_ the _god /Has/_neared to you_all.
SR-GNT Καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ‘Ἤγγικεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.’ ‡
(Kai therapeuete tous en autaʸ astheneis, kai legete autois, ‘Aʸngiken efʼ humas haʸ Basileia tou ˚Theou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and heal the sick in it, and say to them, ‘The kingdom of God has come close to you.’
UST Heal the people in that city who are sick. Tell everyone, ‘You are seeing close up what it will be like when God rules everywhere as king.’
BSB Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’
BLB And heal the sick in it, and say to them, 'The kingdom of God has drawn near to you.'
AICNT and heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
OEB cure the sick there, and tell people that the kingdom of God is close at hand.
WEBBE Heal the sick who are there and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
WMBB (Same as above)
NET Heal the sick in that town and say to them, ‘The kingdom of God has come upon you!’
LSV and heal the ailing in it, and say to them, The Kingdom of God has come near to you.
FBV and heal those who are sick. Tell them, ‘God's kingdom has come to you.’
TCNT Heal the sick in that city and say to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
T4T Heal the people there who are sick. Tell them, ‘It is almost time for God to send his king to rule [MET] your lives.’
LEB and heal the sick in it, and say to them, “The kingdom of God has come near to you.”
BBE And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Cure the sick in that town, and tell them, "`The Kingdom of God is now at your door.'
ASV and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
DRA And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
YLT and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
Drby and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of [fn]God is come nigh to you.
10.9 Elohim
RV and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Wbstr And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
KJB-1769 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
KJB-1611 And heale the sicke that are therein, and say vnto them, The kingdome of God is come nigh vnto you.
(And heale the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.)
Bshps And heale the sicke that are therin, and say vnto them, the kyngdome of God is come nye vpon you.
(And heale the sick that are therein, and say unto them, the kingdom of God is come nigh/near upon you.)
Gnva And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you.
(And heale the sick that are there, and say unto them, The kingdom of God is come near unto you. )
Cvdl And heale the sicke that are there, and saye vnto them: The kyngdome of God is come nye vnto you.
(And heale the sick that are there, and say unto them: The kingdom of God is come nigh/near unto you.)
TNT and heale the sicke that are theare and saye vnto them: the kyngdome of God is come nye vpon you.
(and heale the sick that are theare and say unto them: the kingdom of God is come nigh/near upon you. )
Wycl and heele ye the sijke men that ben in that citee. And seie ye to hem, The kyngdom of God schal neiye in to you.
(and heele ye/you_all the sijke men that been in that city. And say ye/you_all to them, The kingdom of God shall neiye in to you.)
Luth und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen.
(and heilet the Kranken, the there are, and saget to_them: The kingdom God’s is nahe to you come.)
ClVg et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
(and curate infirmos, who in that are, and dicite illis: Appropinquavit in you kingdom of_God. )
UGNT καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(kai therapeuete tous en autaʸ astheneis, kai legete autois, aʸngiken ef’ humas haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(kai therapeuete tous en autaʸ astheneis, kai legete autois; Aʸngiken efʼ humas haʸ basileia tou theou.)
TC-GNT καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(kai therapeuete tous en autaʸ astheneis, kai legete autois, Aʸngiken ef humas haʸ basileia tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
10:9 The same mission was given to the Twelve (see 9:1).
• Heal the sick: Healing was a sign of salvation (Isa 29:18-19; 35:5); it was physical evidence that the Kingdom of God was present (see study note on Luke 7:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς & ἀσθενεῖς
the & sick
Jesus is using the adjective sick as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the people who are sick]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῇ
in it
Alternate translation: [who live in that city]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
/be/_saying ˱to˲_them /has/_neared to you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [tell them that the kingdom of God has come close to them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
/has/_neared to you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God
The idea behind the abstract noun kingdom can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God is close in location, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: [God is ruling in this area] (2) the kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: [God will soon begin to rule as king]