Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]But if you all go into some place and they don’t accept you, then go out to the roads and announce,
OET-LV But into whatever wishfully city you_all_may_come_in, and they_may_ not _be_receiving you_all, having_come_out into the roads of_it say,![]()
SR-GNT Εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, ‡
(Eis haʸn dʼ an polin eiselthaʸte, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
UST But if you enter any town and the people there do not welcome you, go into its main streets and say,
BSB But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets [and] declare,
MSB But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets [and] declare,
BLB And into whatever city you might enter and they do not receive you, having gone out into its streets, say,
AICNT “But when you enter a town and they do not welcome you, go out into its streets and say,
OEB But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say
WEBBE But into whatever city you enter and they don’t receive you, go out into its streets and say,
WMBB (Same as above)
NET But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,
LSV And into whatever city you enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
FBV But if you enter a town and the people there don't welcome you, go through their streets telling them,
TCNT But whenever you enter a town and they do not receive you, go out into its streets and say,
T4T But if you enter a town whose people do not welcome you, go into its main streets and say,
LEB But into whatever town you enter and they do not welcome you, go out into its streets and[fn] say,
10:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go out”) has been translated as a finite verb
BBE But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
Moff But wherever you are not received on entering any town, go out into the streets of the town and cry,
Wymth "But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,
ASV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
DRA But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
YLT 'And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
Drby But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
RV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
(But into whatsoever city ye/you_all shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, )
SLT And in whatever city ye enter, and they receive you not, having gone into its spacious ways, say,
Wbstr But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say,
KJB-1769 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
( But into whatsoever city ye/you_all enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, )
KJB-1611 But into whatsoeuer citie yee enter, and they receiue you not, goe your waies out into the streetes of the same, and say,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your ways out into the streates of the same, and saye:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,
(But into whatsoever city ye/you_all shall enter, if they will not receive you, go your ways out into the streets of the same, and say, )
Cvdl But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye:
(But in to what so ever cite ye/you_all come, and they receive you not, go your(pl) way out in to the streets of the same, and say:)
TNT But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of the same and saye:
(But into whatsoever city ye/you_all shall enter if they receive you not go your(pl) ways out into the streets of the same and say: )
Wycl In to what citee ye entren, and thei resseyuen you not, go ye out in to the streetis of it,
(In to what city ye/you_all entering, and they receiven you not, go ye/you_all out in to the streetis of it,)
Luth Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht:
(Where you(pl)/their/her but in a/one city comes, there they/she/them you not to_record/ingest, there goes out_of_here on/in/to their/her alleys/lanes and speak:)
ClVg In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:
(In howcumque however the_city enteredis, and not/no susceperint you(pl), leaving in/into/on the_streets his, say: )
UGNT εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
(eis haʸn d’ an polin eiselthaʸte, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)
SBL-GNT εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
(eis haʸn dʼ an polin ⸀eiselthaʸte kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate;)
RP-GNT Εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
(Eis haʸn d' an polin eiserⱪaʸsthe, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)
TC-GNT Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν [fn]εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
(Eis haʸn d an polin eiserⱪaʸsthe, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate, )
10:10 εισερχησθε ¦ εισελθητε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
But if you enter a town and they do not welcome you,
But whenever you(plur) go into a town and its people do not accept/receive you,
But people will not receive you(plur) when you go into some towns.
But: In this context, the Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast to the situation described in 10:8–9. Most English versions also translate it that way.
if you enter a town: This clause is identical to 10:8a. See how you translated the same clause there.
and they do not welcome you: The Greek phrase that the BSB translates as they do not welcome you is literally “they do not receive you.” This phrase is identical to 10:8a except for the word not. Translate this phrase in a way that clearly shows the contrast to the opposite situation in 10:8a. See the note there.
go into the streets and declare,
walk(plur) out into the streets of that town and declare to the people,
When that happens, go(plur) into the streets where many people will hear you and say this:
go into the streets and declare: The streets of a town were places where many people gathered to buy and sell things. The command go into the streets indicates that Jesus wanted his disciples to go to a place in the town where many people could hear them.
In some areas streets have a different use, so people will not understand why Jesus told the disciples to go into the streets. If that is true in your area, you may:
Make explicit the function of streets. For example:
go in its/the streets where everyone can see/hear you (TRT)
Omit the reference to streets and translate the function of streets directly. For example:
go to a place in the town where there are lots of people
go where many people in the town will be able to see/hear you
Translate this in the way that is most natural in your language.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν πόλιν εἰσέλθητε καί μή δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τάς πλατείας αὐτῆς εἴπατε)
This is a direct contrast to the similar expression in [10:8](../10/08.md). Once again the pronoun they refers to the people living in this city. Alternate translation: [if the people there do not welcome you]