Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]But if you all go into some place and they don’t accept you, then go out to the roads and announce,
OET-LV But into whatever wishfully city you_all_may_come_in, and they_may_ not _be_receiving you_all, having_come_out into the roads of_it say,
SR-GNT Εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, ‡
(Eis haʸn dʼ an polin eiselthaʸte, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
UST But if you enter any town and the people there do not welcome you, go into its main streets and say,
BSB But if you enter a town and vvv they do not welcome you, go into the streets [and] declare,
MSB (Same as above)
BLB And into whatever city you might enter and they do not receive you, having gone out into its streets, say,
AICNT “But when you enter a town and they do not welcome you, go out into its streets and say,
OEB But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say
WEBBE But into whatever city you enter and they don’t receive you, go out into its streets and say,
WMBB (Same as above)
NET But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,
LSV And into whatever city you enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
FBV But if you enter a town and the people there don't welcome you, go through their streets telling them,
TCNT But whenever you enter a town and they do not receive you, go out into its streets and say,
T4T But if you enter a town whose people do not welcome you, go into its main streets and say,
LEB No LEB LUKE book available
BBE But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,
ASV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
DRA But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
YLT 'And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
Drby But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
RV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
(But into whatsoever city ye/you_all shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, )
SLT And in whatever city ye enter, and they receive you not, having gone into its spacious ways, say,
Wbstr But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say,
KJB-1769 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
( But into whatsoever city ye/you_all enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, )
KJB-1611 But into whatsoeuer citie yee enter, and they receiue you not, goe your waies out into the streetes of the same, and say,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,
(But into whatsoever city ye/you_all shall enter, if they will not receive you, go your ways out into the streets of the same, and say, )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of the same and saye:
(But into whatsoever city ye/you_all shall enter if they receive you not go your(pl) ways out into the streets of the same and say: )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:
(In quamcumque however the_city enteredis, and not/no susceperint you, exeuntes in/into/on the_streets his, he_sayse: )
UGNT εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
(eis haʸn d’ an polin eiselthaʸte, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)
SBL-GNT εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
(eis haʸn dʼ an polin ⸀eiselthaʸte kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate;)
RP-GNT Εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
(Eis haʸn d' an polin eiserⱪaʸsthe, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)
TC-GNT Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν [fn]εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
(Eis haʸn d an polin eiserⱪaʸsthe, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate, )
10:10 εισερχησθε ¦ εισελθητε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς
and not ˱they˲_˓may_be˒_receiving you_all
This is a direct contrast to the similar expression in [10:8](../10/08.md). Once again the pronoun they refers to the people living in this city. Alternate translation: [if the people there do not welcome you]