Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if you all go into some place and they don’t accept you, then go out to the roads and announce,
OET-LV But into whatever wishfully city you_all_may_come_in, and they _may_ not _be_receiving you_all, having_come_out into the roads of_it say,
SR-GNT Εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, ‡
(Eis haʸn dʼ an polin eiselthaʸte, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
UST But if you enter any town and the people there do not welcome you, go into its main streets and say,
BSB § But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare,
BLB And into whatever city you might enter and they do not receive you, having gone out into its streets, say,
AICNT “But when you enter a town and they do not welcome you, go out into its streets and say,
OEB But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say
WEBBE But into whatever city you enter and they don’t receive you, go out into its streets and say,
WMBB (Same as above)
NET But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,
LSV And into whatever city you enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
FBV But if you enter a town and the people there don't welcome you, go through their streets telling them,
TCNT But whenever you enter a town and they do not receive you, go out into its streets and say,
T4T But if you enter a town whose people do not welcome you, go into its main streets and say,
LEB But into whatever town you enter and they do not welcome you, go out into its streets and[fn] say,
10:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go out”) has been translated as a finite verb
BBE But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,
ASV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
DRA But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
YLT 'And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
Drby But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
RV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
Wbstr But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say,
KJB-1769 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
( But into whatsoever city ye/you_all enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, )
KJB-1611 But into whatsoeuer citie yee enter, and they receiue you not, goe your waies out into the streetes of the same, and say,
(But into whatsoever city ye/you_all enter, and they receive you not, go your waies out into the streets of the same, and say,)
Bshps But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your ways out into the streates of the same, and saye:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,
(But into whatsoever city ye/you_all shall enter, if they will not receive you, go your ways out into the streets of the same, and say, )
Cvdl But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye:
(But in to what so ever cite ye/you_all come, and they receive you not, go your(pl) way out in to the streets of the same, and say:)
TNT But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of the same and saye:
(But into whatsoever city ye/you_all shall enter if they receive you not go your(pl) ways out into the streets of the same and say: )
Wycl In to what citee ye entren, and thei resseyuen you not, go ye out in to the streetis of it,
(In to what city ye/you_all entren, and they receiven you not, go ye/you_all out in to the streetis of it,)
Luth Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht:
(Where you/their/her but in one city kommet, there they/she/them you not aufnehmen, there gehet heraus on their/her Gassen and sprecht:)
ClVg In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:
(In quamcumque however civitatem intraveritis, and not/no susceperint vos, exeuntes in plateas his, dicite: )
UGNT εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
(eis haʸn d’ an polin eiselthaʸte, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)
SBL-GNT εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
(eis haʸn dʼ an polin ⸀eiselthaʸte kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate;)
TC-GNT Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν [fn]εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
(Eis haʸn d an polin eiserⱪaʸsthe, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate, )
10:10 εισερχησθε ¦ εισελθητε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς
and not ˱they˲_/may_be/_receiving you_all
This is a direct contrast to the similar expression in 10:8. Once again the pronoun they refers to the people living in this city. Alternate translation: [if the people there do not welcome you]