Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whenever you all go into some place and the locals accept you, then eat what they give you.
OET-LV And into whatever wishfully city you_all_may_be_coming_in, and they_may_be_receiving you_all, be_eating the things being_set_before before_you_all.
SR-GNT Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν. ‡
(Kai eis haʸn an polin eiserⱪaʸsthe, kai deⱪōntai humas, esthiete ta paratithemena humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whatever city you enter into, and they receive you, eat what is served to you,
UST If you enter any town and the people there welcome you, eat whatever food they provide for you.
BSB § If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.
BLB And into whatever city you might enter and they receive you, eat the things set before you.
AICNT When you enter a town and they welcome you, eat what is set before you
OEB Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
WEBBE Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
WMBB (Same as above)
NET Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
LSV and into whatever city you enter, and they may receive you, eat the things set before you,
FBV If you enter a town and the people there welcome you, then eat what's set before you
TCNT Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
T4T Whenever you enter a town and the people there welcome you, eat what is provided {what they provide} for you.
LEB And into whatever town you enter and they welcome you, eat whatever is[fn] set before you,
10:8 Literally “the things”
BBE And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.
ASV And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
DRA And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
YLT and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
Drby And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
RV And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
Wbstr And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
KJB-1769 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
( And into whatsoever city ye/you_all enter, and they receive you, eat such things as are set before you: )
KJB-1611 And into whatsoeuer citie yee enter, and they receiue you, eate such things as are set before you:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And into whatsoeuer citie ye enter, and they receaue you, eate such thynges as are set before you:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,
(But into whatsoever city ye/you_all shall enter, if they receive you, eat such things as are set before you, )
Cvdl And in to what so euer cite ye entre, and they receaue you, eate soch thinges as are set before you.
(And in to what so ever cite ye/you_all entre, and they receive you, eat such things as are set before you.)
TNT and in to whatso ever citye ye enter yf they receave you eate soche thinges as are set before you
(and in to whatso ever citye ye/you_all enter if they receive you eat soche things as are set before you )
Wycl And in to what euer citee ye entren, and thei resseyuen you, ete ye tho thingis that ben set to you;
(And in to what ever city ye/you_all entren, and they receiven you, eat ye/you_all those things that been set to you;)
Luth Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,
(And where you/their/her in one city kommt, and they/she/them you aufnehmen, there eatt, what/which you becomes vorgetragen,)
ClVg Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:[fn]
(And in quamcumque civitatem intraveritis, and susceperint vos, manducate which apponuntur vobis: )
10.8 Et in quamcunque civitatem. Descripto diverso domus hospitio, quid etiam in civitatibus agere debeant docet, piis scilicet, in omnibus communicare, ab impiorum per omnia societate secerni.
10.8 And in quamcunque civitatem. Descripto diverso home hospitio, quid also in civitatibus agere debeant teaches, piis scilicet, in to_all communicare, away impiorum through everything societate secerni.
UGNT καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν.
(kai eis haʸn an polin eiserⱪaʸsthe, kai deⱪōntai humas, esthiete ta paratithemena humin.)
SBL-GNT καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
(kai eis haʸn an polin eiserⱪaʸsthe kai deⱪōntai humas, esthiete ta paratithemena humin,)
TC-GNT Καὶ εἰς ἣν [fn]ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
(Kai eis haʸn an polin eiserⱪaʸsthe, kai deⱪōntai humas, esthiete ta paratithemena humin, )
10:8 αν ¦ δ αν PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ δέχωνται ὑμᾶς
and and ˱they˲_/may_be/_receiving you_all
The pronoun they refers to the people living in this city. Alternate translation: [if the people there welcome you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
/be/_eating the_‹things› /being/_set_before ˱before˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [eat whatever food the people of that city serve you]