Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest, and not finding, it_is_saying:
I_will_be_returning to the house of_me, whence I_came_out.
OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit leaves a person, it roams through inhospitable places looking for somewhere to rest, and when it doesn’t find a home, it says, ‘Ah, I’ll return to the home that I recently left.’
In the last section, Jesus explained that he cast out unclean spirits by the power of God. In this section, he gave a warning about people who had been delivered from an unclean spirit. He said that if they did not entrust their lives to someone else, they were in danger of being possessed by even more unclean spirits.
Another possible heading for this section is:
The return of the evil spirit (GNT)
There is a parallel passage for this section in Matthew 12:43–45.
When an unclean spirit comes out of a man,
¶ “When an evil spirit leaves/exits a person,
¶ Then Jesus also said to the people, “When an evil spirit is forced/caused to come out of a person,
¶ Then Jesus told the people this parable: “After someone causes a demon to leave a person whom it has possessed,
This verse is the beginning of a new section, so you may want to say explicitly that Jesus was still speaking. For example, you could begin this verse with the words:
Jesus also said to the people…
Jesus then told another parable. He said …
When an unclean spirit comes out of a man: In this context the clause an unclean spirit comes out of a man implies that someone forces it to leave the person that it has possessed.Some scholars (see Blight 2007a, p. 499 for details) make the point that the demon may have decided to leave of its own free will to look for a better place to stay, so it may be preferable not to specify that the demon was driven out. In some languages it may be clearer to make some of this information explicit. For example:
When an unclean spirit leaves a person it has been possessing
When an unclean spirit is caused to leave a person
unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates literally as unclean spirit is another term for “demon,” so you may use the same expression in your language for both Greek terms.
This term also occurs in 9:42c. See also demon in the Glossary.
a man: The Greek word that the BSB translates as a man means “a person.” This could refer to a man or a woman, a boy or a girl.
it passes through arid places
it goes around in places without water,
that demon/spirit wanders about in the dry/desert places.
it passes through arid places: The Greek clause that the BSB translates as it passes through arid places means “the unclean spirit wanders/roams around in dry/desert places.” The demon passed through these places but did not stay anywhere.
arid places: The Greek expression that the BSB translates as arid places means “places without water.” Arid places were dry places such as deserts or wilderness areas where people did not live.
seeking rest and does not find it.
looking for a place to rest/stay, but it finds none.
It searches for a place to rest, but it cannot find what it is searching for.
seeking rest and does not find it: The unclean spirit was looking for a place to rest from its wandering, that is, a place to stay. But it did not find a suitable place. Apparently it wanted to stay in a person whom it could control, as implied in 11:24d.
rest: The Greek word that the BSB translates as rest here means “a place to rest.” It refers to a place to live or a home where the unclean spirit could stop wandering around and start to reside.
Then it says, ‘I will return to the house I left.’
Then it says, ‘I will go back to the home I came from.’
Then the evil spirit says, ‘I will return to the house that I exited and stay there.’
Then the demon says to itself, ‘I will return to the person in whom I used to live/dwell.’
I will return to the house I left: The Greek word that the BSB translates literally as house is used here as a figure of speech. It refers to the person whom the demon had been possessing. The word house implies that what the unclean spirit was looking for was a person in whom to live. In some languages it may be necessary to make it clear that this house is a person. For example:
the man who was my house/home
the person in whom I lived/resided
I left: The Greek phrase that the BSB translates as I left is literally “from where I came out.” Another way to translate this phrase is:
the house/person that I exited
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν
whenever (Some words not found in SR-GNT: ὅταν τό ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπό τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καί μή εὑρίσκον λέγει Ὑποστρέψω εἰς τόν οἶκον μού ὅθεν ἐξῆλθον)
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: [Suppose a demon goes out of a person. And suppose it then wanders through the desert looking for another place to live]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν τό ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπό τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καί μή εὑρίσκον λέγει Ὑποστρέψω εἰς τόν οἶκον μού ὅθεν ἐξῆλθον)
This is an idiom. Alternate translation: [a demon]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀνθρώπου
the person
Here Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [a person]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνύδρων τόπων
waterless places
Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. Alternate translation: [the desert]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ζητοῦν ἀνάπαυσιν
seeking rest
This is an idiom. Alternate translation: [looking for another place to live]
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν τό ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπό τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καί μή εὑρίσκον λέγει Ὑποστρέψω εἰς τόν οἶκον μού ὅθεν ἐξῆλθον)
Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, ‘I will return to my house from which I came out]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
˱it˲_˓is˒_saying (Some words not found in SR-GNT: ὅταν τό ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπό τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καί μή εὑρίσκον λέγει Ὑποστρέψω εἰς τόν οἶκον μού ὅθεν ἐξῆλθον)
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [it says that it will return to the house from which it came out]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν τό ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπό τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καί μή εὑρίσκον λέγει Ὑποστρέψω εἰς τόν οἶκον μού ὅθεν ἐξῆλθον)
The demon is referring to the person it formerly controlled as its house. Alternate translation: [the person I used to control]
OET (OET-LV) whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest, and not finding, it_is_saying:
I_will_be_returning to the house of_me, whence I_came_out.
OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit leaves a person, it roams through inhospitable places looking for somewhere to rest, and when it doesn’t find a home, it says, ‘Ah, I’ll return to the home that I recently left.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.