Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:44 ©

OET (OET-RV)You all won’t end well, because you’re like unmarked graves that people walk all over without even realising—the people simply don’t know that you’re dead inside.

OET-LVWoe to_you_all, because you_all_are as the the unseen tombs, and the people walking over they_have_ not _known it.

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.” 
   (Ouai humin, hoti este hōs ta mnaʸmeia ta adaʸla, kai hoi anthrōpoi peripatountes epanō ouk oidasin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to you, for you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it.”

UST How terrible it will be for you, because you are like unmarked graves that people walk over without realizing it and so become ceremonially unclean.”


BSB Woe to you! For you are like unmarked graves, which men walk over without even noticing.”

BLB Woe to you, for you are like unmarked graves, and the men walking above have not known it."

AICNT “Woe to you [[Scribes and Pharisees.]][fn] [[Hypocrites!]][fn] For you are [as][fn] unmarked graves, and the men walking above do not know.”


11:44, Scribes and Pharisees: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(b i) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) Latin(a e ff2) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT.

11:44, hypocrites!: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(b) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a e i) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT.

11:44, as: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)

OEBAlas for you! You are like unsuspected graves, over which men walk unawares.’

WEBWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”

NET Woe to you! You are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it!”

LSV Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.”

FBV Shame on you! You are like unmarked graves that people walk over without knowing.”

TCNTWoe to [fn]you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like unmarked graves, which people walk over without realizing it.”


11:44 you, scribes and Pharisees, hypocrites! ¦ you! CT

T4T There will be terrible punishment for you, because you are like ground where there is no marker to indicate that there is a grave underneath. People walk there, but they cannot see what is rotten down below [MET]! Similarly, people who see you do not realize how polluted you are within yourselves.”

LEB Woe to you, because you are like unmarked graves, and the people who walk over them[fn] do not knowit![fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.

DRA Woe to you, because you are as sepulchres that appear not, and men that walk over are not aware.

YLT 'Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.'

DBY Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it].

RV Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.

WBS Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them .

KJB Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
  ( Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye/you_all are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. )

BB Wo vnto you scribes and pharisees, ye hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them.
  (Woe unto you scribes and Pharisees, ye/you_all hypocrites: for ye/you_all are as graues which appear not, and the men that walk over them, are not ware of them.)

GNV Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, perceiue not.
  (Woe be to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all are as graues which appear not, and the men that walk over them, perceiue not. )

CB Wo vnto you scrybes and Pharyses, ye ypocrites, for ye are like couered sepulcres, where ouer men walke, and are not awarre of them.
  (Woe unto you scribes and Pharyses, ye/you_all ypocrites, for ye/you_all are like covered sepulcres, where over men walk, and are not awarre of them.)

TNT Wo be to you scribes and pharises ypocrites for ye are as graves which appere not, and the men that walke over them, are not ware of them.
  (Woe be to you scribes and Pharisees ypocrites for ye/you_all are as graves which appere not, and the men that walk over them, are not ware of them. )

WYC Wo to you, that ben as sepulcris, that ben not seyn, and men walkynge aboue witen not.
  (Woe to you, that been as sepulcris, that been not seen, and men walking above perceive not.)

LUT Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen und kennen sie nicht!
  (Wehe you Schriftgelehrten and Pharisäern, her Heuchler, that her seid like the verdeckten Totengräber, darüber the Leute laufen and kennen they/she/them nicht!)

CLV Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.[fn]
  (Alas vobis, because estis as monumenta, which not/no apparent, and homines ambulantes supra, nesciunt.)


11.44 Qui estis ut monumenta. Hic superstitionem ipsorum doctorum redarguit, qui foris speciem rectæ doctrinæ prætendunt, fœditatem vero quam intus gerunt, occultant.


11.44 Who estis as monumenta. Hic superstitionem ipsorum doctorum redarguit, who foris speciem rectæ doctrinæ prætendunt, fœditatem vero how intus gerunt, occultant.

UGNT οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
  (ouai humin, hoti este hōs ta mnaʸmeia ta adaʸla, kai hoi anthrōpoi hoi peripatountes epanō ouk oidasin.)

SBL-GNT οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
  (ouai ⸀humin, hoti este hōs ta mnaʸmeia ta adaʸla, kai hoi anthrōpoi ⸀hoi peripatountes epanō ouk oidasin. )

TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, [fn]γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [fn]περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai, hoti este hōs ta mnaʸmeia ta adaʸla, kai hoi anthrōpoi peripatountes epanō ouk oidasin.)


11:44 γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται ¦ — CT

11:44 περιπατουντες ¦ οι περιπατουντες CT TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:44 hidden graves in a field: Touching a grave or a dead body rendered a Jew ceremonially unclean. Jesus accused the religious leaders of being a defiling influence rather than a purifying one. This was a strongly offensive accusation (11:45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν

˱you_all˲_are as ¬the tombs ¬the unseen and the people (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν)

Jesus is saying that the Pharisees are like unmarked graves because they appear to be ceremonially clean, and so people do not realize that they should avoid them and their teaching. Alternate translation: “you are like burial places that people should not go near, but people do not realize that because the places are unmarked”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα

˱you_all˲_are as ¬the tombs ¬the unseen

The implication is that these graves are unseen, that is, people do not know that they are there, because they do not have markers such as the stones or plaques that are customarily used to identify graves and to memorialize the people who are buried in them. Alternate translation: “you are like unmarked graves”

Note 3 topic: translate-unknown

μνημεῖα

tombs

The term graves refers to holes dug in the ground where dead bodies are buried. If your readers would not be familiar with graves, you could use a general term. Alternate translation: “burial places”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω

and the people (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν)

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ οἴδασιν

not ˱they˲_/have/_known_‹it›

The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ οἴδασιν

not ˱they˲_/have/_known_‹it›

Jesus is using the implied ceremonial uncleanness to represent not doing what pleases God. He has just said in 11:42 that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most”

BI Luke 11:44 ©