Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Woe to_you_all, because you_all_are as the the unseen tombs, and the people walking over they_have_ not _known it.
OET (OET-RV) You all won’t end well, because you’re like unmarked graves that people walk all over without even realising—the people simply don’t know that you’re dead inside.”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν
˱you_all˲_are as ¬the tombs ¬the unseen and the people (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν)
Jesus is saying that the Pharisees are like unmarked graves because they appear to be ceremonially clean, and so people do not realize that they should avoid them and their teaching. Alternate translation: “you are like burial places that people should not go near, but people do not realize that because the places are unmarked”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα
˱you_all˲_are as ¬the tombs ¬the unseen
The implication is that these graves are unseen, that is, people do not know that they are there, because they do not have markers such as the stones or plaques that are customarily used to identify graves and to memorialize the people who are buried in them. Alternate translation: “you are like unmarked graves”
Note 3 topic: translate-unknown
μνημεῖα
tombs
The term graves refers to holes dug in the ground where dead bodies are buried. If your readers would not be familiar with graves, you could use a general term. Alternate translation: “burial places”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω
and the people (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν)
Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ οἴδασιν
not ˱they˲_/have/_known_‹it›
The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ οἴδασιν
not ˱they˲_/have/_known_‹it›
Jesus is using the implied ceremonial uncleanness to represent not doing what pleases God. He has just said in 11:42 that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most”
11:44 hidden graves in a field: Touching a grave or a dead body rendered a Jew ceremonially unclean. Jesus accused the religious leaders of being a defiling influence rather than a purifying one. This was a strongly offensive accusation (11:45).
OET (OET-LV) Woe to_you_all, because you_all_are as the the unseen tombs, and the people walking over they_have_ not _known it.
OET (OET-RV) You all won’t end well, because you’re like unmarked graves that people walk all over without even realising—the people simply don’t know that you’re dead inside.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.