Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 11:44

 LUKE 11:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 50377
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R50354
    12. 50378
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. -
    4. -
    5. 11220
    6. N....VMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50379
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50380
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N....VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 50381
    1. ὑποκριταὶ
    2. hupokritēs
    3. -
    4. -
    5. 52730
    6. N....VMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50382
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50383
    1. ἐστὲ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 39%
    11. R50354
    12. 50384
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 50385
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50386
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 50387
    1. μνημεῖα
    2. mnēmeion
    3. tombs
    4. -
    5. 34190
    6. N....NNP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50388
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 50389
    1. ἄδηλα
    2. adēlos
    3. unseen
    4. -
    5. 820
    6. A....NNP
    7. unseen
    8. unseen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50390
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50391
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50392
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F50395
    12. 50393
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50394
    1. περιπατοῦντες
    2. peripateō
    3. walking
    4. walk
    5. 40430
    6. VPPA.NMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 50%
    11. R50393
    12. 50395
    1. ἐπάνω
    2. epanō
    3. over
    4. -
    5. 18830
    6. D.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 50396
    1. περιπατοῦντες
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA.NMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50397
    1. οὖ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50398
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50399
    1. οἴδασιν
    2. eidō
    3. they have known it
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3..P
    7. ˱they˲ /have/ known ‹it›
    8. ˱they˲ /have/ known ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50400

OET (OET-LV)Woe to_you_all, because you_all_are as the the unseen tombs, and the people walking over they_have_ not _known it.

OET (OET-RV)You all won’t end well, because you’re like unmarked graves that people walk all over without even realising—the people simply don’t know that you’re dead inside.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν

˱you_all˲_are as ¬the tombs ¬the unseen and the people (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν)

Jesus is saying that the Pharisees are like unmarked graves because they appear to be ceremonially clean, and so people do not realize that they should avoid them and their teaching. Alternate translation: “you are like burial places that people should not go near, but people do not realize that because the places are unmarked”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα

˱you_all˲_are as ¬the tombs ¬the unseen

The implication is that these graves are unseen, that is, people do not know that they are there, because they do not have markers such as the stones or plaques that are customarily used to identify graves and to memorialize the people who are buried in them. Alternate translation: “you are like unmarked graves”

Note 3 topic: translate-unknown

μνημεῖα

tombs

The term graves refers to holes dug in the ground where dead bodies are buried. If your readers would not be familiar with graves, you could use a general term. Alternate translation: “burial places”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω

and the people (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν)

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ οἴδασιν

not ˱they˲_/have/_known_‹it›

The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ οἴδασιν

not ˱they˲_/have/_known_‹it›

Jesus is using the implied ceremonial uncleanness to represent not doing what pleases God. He has just said in 11:42 that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most”

TSN Tyndale Study Notes:

11:44 hidden graves in a field: Touching a grave or a dead body rendered a Jew ceremonially unclean. Jesus accused the religious leaders of being a defiling influence rather than a purifying one. This was a strongly offensive accusation (11:45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. S
    5. ouai
    6. I-.......
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 50377
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R50354
    11. 50378
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50383
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 39%
    10. R50354
    11. 50384
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 50385
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 50387
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 50389
    1. unseen
    2. -
    3. 820
    4. adēlos
    5. A-....NNP
    6. unseen
    7. unseen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50390
    1. tombs
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-....NNP
    6. tombs
    7. tombs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50388
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50391
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50392
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F50395
    11. 50393
    1. walking
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.NMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 50%
    10. R50393
    11. 50395
    1. over
    2. -
    3. 18830
    4. epanō
    5. D-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 50396
    1. they have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..P
    6. ˱they˲ /have/ known ‹it›
    7. ˱they˲ /have/ known ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50400
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50399
    1. known it
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..P
    6. ˱they˲ /have/ known ‹it›
    7. ˱they˲ /have/ known ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50400

OET (OET-LV)Woe to_you_all, because you_all_are as the the unseen tombs, and the people walking over they_have_ not _known it.

OET (OET-RV)You all won’t end well, because you’re like unmarked graves that people walk all over without even realising—the people simply don’t know that you’re dead inside.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 11:44 ©